<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0099">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 99 雜阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 99 雜阿含經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.heaven</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp11"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>50卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">99</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 （CBETA）</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-23 11:51:28 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">雜阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by The Canon Series / proofread by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，佛敎經典系列提供／妙雲蘭若校對，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中華-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【洪武-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【明異】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【？】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00036">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00036</charName>
				<mapping cb:dec="983076" type="PUA">U+F0024</mapping>
			<mapping type="unicode">U+27090</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[卄/積]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00626">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00626</charName>
				<mapping cb:dec="983666" type="PUA">U+F0272</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3CB2</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[疊*毛]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00866">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00866</charName>
				<mapping cb:dec="983906" type="PUA">U+F0362</mapping>
			<mapping type="unicode">U+23ACD</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>歛</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[僉*殳]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="x-unknown"/>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:09">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT （99/8/10）
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">二〇</cb:mulu><cb:mulu level="2" n="556" type="經">558</cb:mulu>
<milestone n="21" unit="juan"/>
<lb n="0146b20" ed="T"/>
<cb:div type="other">
<lb n="0146b21" ed="T"/><cb:juan n="021" fun="open"><cb:mulu n="021" type="卷"/><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第二十一</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0146b22" ed="T"/>
<lb n="0146b23" ed="T"/><byline cb:type="Translator">宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</byline>
<lb n="0146b24" ed="T"/><cb:mulu level="1" type="其他">二一</cb:mulu><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="557" type="經">559</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0146009" n="0146009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0146009" n="0146009"/>（五五九）</head><p xml:id="pT02p0146b2404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0146b2408" cb:place="inline">一時，佛住波羅利弗妬路
<lb n="0146b25" ed="T"/>國，尊者阿難及尊者迦摩亦在波羅利弗
<lb n="0146b26" ed="T"/>妬路雞林精舍。</p><p xml:id="pT02p0146b2607" cb:place="inline">時，尊者迦摩詣尊者阿難
<lb n="0146b27" ed="T"/>所，共相問訊慰勞已，於一面坐。語尊者
<lb n="0146b28" ed="T"/>阿難：「奇哉！尊者阿難！有眼有色、有耳有
<lb n="0146b29" ed="T"/>聲、有鼻有香、有舌有味、有身有觸、有
<pb n="0146c" xml:id="T02.0099.0146c" ed="T"/>
<lb n="0146c01" ed="T"/>意有法，而有比丘有是等法，能不覺知。
<lb n="0146c02" ed="T"/>云何？尊者阿難！彼比丘爲有想不覺知，爲
<lb n="0146c03" ed="T"/>無想故不覺知？」</p><p xml:id="pT02p0146c0307" cb:place="inline">尊者阿難語迦摩比丘言：
<lb n="0146c04" ed="T"/>「有想者亦不覺知，況復無想。」</p><p xml:id="pT02p0146c0412" cb:place="inline">復問尊者阿
<lb n="0146c05" ed="T"/>難：「何等爲有想於有而不覺知？」</p><p xml:id="pT02p0146c0513" cb:place="inline">尊者阿難
<lb n="0146c06" ed="T"/>語迦摩比丘言：「若比丘離欲、惡不善法，有
<lb n="0146c07" ed="T"/>覺有觀，離生喜樂，初禪具足住。如是有想
<lb n="0146c08" ed="T"/>比丘有法而不覺知。如是第二、第三、第四
<lb n="0146c09" ed="T"/>禪，空入處、識入處、無所有入處具足住。如
<lb n="0146c10" ed="T"/>是有想比丘有法而不覺知。云何無想有
<lb n="0146c11" ed="T"/>法而不覺知？如是比丘一切想不憶念，無
<lb n="0146c12" ed="T"/>想心三昧身作證具足住，是名比丘無想於
<lb n="0146c13" ed="T"/>有法而不覺知。」</p><p xml:id="pT02p0146c1307" cb:place="inline">尊者迦摩比丘復問尊者
<lb n="0146c14" ed="T"/>阿難：「若比丘無想心三昧，不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0146010" n="0146010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0146010" n="0146010"/><anchor xml:id="beg0146010" n="0146010"/>涌<anchor xml:id="end0146010"/>不沒，解
<lb n="0146c15" ed="T"/>脫已住，住已解脫，世尊說此是何果、何功
<lb n="0146c16" ed="T"/>德？」</p><p xml:id="pT02p0146c1602" cb:place="inline">尊者阿難語迦摩比丘言：「若比丘無想
<lb n="0146c17" ed="T"/>心三昧，不<anchor xml:id="beg_138" type="star"/>涌<anchor xml:id="end_138"/>不沒，解脫已住，住已解脫，世
<lb n="0146c18" ed="T"/>尊說此是智果、智功德。」</p><p xml:id="pT02p0146c1810" cb:place="inline">時，二正士共論議
<lb n="0146c19" ed="T"/>已，歡喜隨喜，各從坐起去。</p></cb:div>
<lb n="0146c20" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="558" type="經">560</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0146011" n="0146011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0146011" n="0146011"/>（五六〇）</head><p xml:id="pT02p0146c2004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0146c2008" cb:place="inline">一時，佛住俱睒彌國瞿師
<lb n="0146c21" ed="T"/>羅園。爾時，尊者阿難亦在彼住。</p><p xml:id="pT02p0146c2113" cb:place="inline">時，尊者阿
<lb n="0146c22" ed="T"/>難吿諸比丘：「若比丘！比丘尼於我前自
<lb n="0146c23" ed="T"/>記說，我當善哉慰勞問訊，或求以四道。何
<lb n="0146c24" ed="T"/>等爲四？若比丘、比丘尼坐，作如是住心、
<lb n="0146c25" ed="T"/>善住心、局住心、調伏心、止觀一心、等受，
<lb n="0146c26" ed="T"/>分別於法量度，修習多修習已，得斷諸
<lb n="0146c27" ed="T"/>使。若有比丘、比丘尼於我前自記說，我
<lb n="0146c28" ed="T"/>則如是善哉慰喩，或求是，名說初道。</p><p xml:id="pT02p0146c2815" cb:place="inline">「復
<lb n="0146c29" ed="T"/>次，比丘、比丘尼正坐思惟，於法選擇，思
<lb n="0146c30" ed="T"/>量住心、善住、局住、調伏、止觀一心、等受。
<pb n="0147a" xml:id="T02.0099.0147a" ed="T"/>
<lb n="0147a01" ed="T"/>如是正向多住，得離諸使，若有比丘、比丘
<lb n="0147a02" ed="T"/>尼於我前自記說，我當如是善哉慰喩，
<lb n="0147a03" ed="T"/>或求是，名第二說道。</p><p xml:id="pT02p0147a0309" cb:place="inline">「復次，比丘、比丘尼爲
<lb n="0147a04" ed="T"/>掉亂所持，以調伏心坐、正坐，住心、善住心、
<lb n="0147a05" ed="T"/>局住心、調伏、止觀一心、等受化。如是正向
<lb n="0147a06" ed="T"/>多住已，則斷諸使，若有比丘、比丘尼於我
<lb n="0147a07" ed="T"/>前自記說，我則如是善哉慰喩，或求是，名
<lb n="0147a08" ed="T"/>第三說道。</p><p xml:id="pT02p0147a0805" cb:place="inline">「復次，比丘、比丘尼止觀和合俱
<lb n="0147a09" ed="T"/>行，作如是正向多住，則斷諸使。若比丘、比
<lb n="0147a10" ed="T"/>丘尼於我前自記說者，我則如是善哉慰
<lb n="0147a11" ed="T"/>喩敎誡，或求是，名第四說道。」</p><p xml:id="pT02p0147a1112" cb:place="inline">時，諸比丘聞
<lb n="0147a12" ed="T"/>尊者阿難所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0147a13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="559" type="經">561</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0147001" n="0147001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0147001" n="0147001"/>（五六一）</head><p xml:id="pT02p0147a1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0147a1308" cb:place="inline">一時，佛住俱睒彌國瞿師
<lb n="0147a14" ed="T"/>羅園，尊者阿難亦在彼住。</p><p xml:id="pT02p0147a1411" cb:place="inline">時，有異婆羅門
<lb n="0147a15" ed="T"/>詣尊者阿難所，共相問訊慰勞已，於一面
<lb n="0147a16" ed="T"/>坐，問尊者阿難：「何故於沙門瞿曇所修<anchor xml:id="nkr_note_orig_0147002" n="0147002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0147002" n="0147002"/><anchor xml:id="beg0147002" n="0147002"/>梵
<lb n="0147a17" ed="T"/>行<anchor xml:id="end0147002"/>？」</p><p xml:id="pT02p0147a1702" cb:place="inline">尊者阿難語婆羅門：「爲斷故。」</p><p xml:id="pT02p0147a1713" cb:place="inline">復問：「尊
<lb n="0147a18" ed="T"/>者何所斷？」</p><p xml:id="pT02p0147a1805" cb:place="inline">答言：「斷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0147003" n="0147003"/><anchor xml:id="beg0147003" n="0147003"/>愛<anchor xml:id="end0147003"/>。」</p><p xml:id="pT02p0147a1809" cb:place="inline">復問：「尊者阿
<lb n="0147a19" ed="T"/>難！何所依而得斷愛？」</p><p xml:id="pT02p0147a1909" cb:place="inline">答言：「婆羅門！依
<lb n="0147a20" ed="T"/>於欲而斷愛。」</p><p xml:id="pT02p0147a2006" cb:place="inline">復問：「尊者阿難！豈非無邊
<lb n="0147a21" ed="T"/>際？」</p><p xml:id="pT02p0147a2102" cb:place="inline">答言：「婆羅門！非無邊際。如是有邊際，
<lb n="0147a22" ed="T"/>非無邊際。」</p><p xml:id="pT02p0147a2205" cb:place="inline">復問：「尊者阿難！云何有邊際，非
<lb n="0147a23" ed="T"/>無邊際。」</p><p xml:id="pT02p0147a2304" cb:place="inline">答言：「婆羅門！我今問汝，隨意答
<lb n="0147a24" ed="T"/>我。婆羅門！於意云何？汝先有欲來詣精
<lb n="0147a25" ed="T"/>舍不？」</p><p xml:id="pT02p0147a2503" cb:place="inline">婆羅門答言：「如是，阿難！」</p><p xml:id="pT02p0147a2512" cb:place="inline">「如是，婆羅
<lb n="0147a26" ed="T"/>門！來至精舍已，彼欲息不？」</p><p xml:id="pT02p0147a2611" cb:place="inline">答言：「如是，
<lb n="0147a27" ed="T"/>尊者阿難！彼精進、方便、籌量，來詣精舍。」</p><p xml:id="pT02p0147a2716" cb:place="inline">復
<lb n="0147a28" ed="T"/>問：「至精舍已，彼精進、方便、籌量息不？」</p><p xml:id="pT02p0147a2815" cb:place="inline">答
<lb n="0147a29" ed="T"/>言：「如是，尊者阿難！」</p><p xml:id="pT02p0147a2908" cb:place="inline">復語婆羅門：「如是，婆
<pb n="0147b" xml:id="T02.0099.0147b" ed="T"/>
<lb n="0147b01" ed="T"/>羅門！如來、應、等正覺所知所見，說四如
<lb n="0147b02" ed="T"/>意足，以一乘道淨衆生、滅苦惱、斷憂悲。
<lb n="0147b03" ed="T"/>何等爲四？欲定斷行成就如意足，精進定、
<lb n="0147b04" ed="T"/>心定、思惟定斷行成就如意足。如是，聖弟子
<lb n="0147b05" ed="T"/>修欲定斷行成就如意足，依離、依無欲、依
<lb n="0147b06" ed="T"/>出要、依滅、向於捨，乃至斷愛，愛斷已，彼
<lb n="0147b07" ed="T"/>欲亦息。修精進定、心定、思惟定斷行成就，
<lb n="0147b08" ed="T"/>依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨，乃至愛
<lb n="0147b09" ed="T"/>盡，愛盡已，思惟則息。婆羅門！於意云何？
<lb n="0147b10" ed="T"/>此非邊際耶？」</p><p xml:id="pT02p0147b1006" cb:place="inline">婆羅門言：「尊者阿難！此是
<lb n="0147b11" ed="T"/>邊際，非不邊際。」</p><p xml:id="pT02p0147b1107" cb:place="inline">爾時，婆羅門聞尊者阿難
<lb n="0147b12" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，從座起去。</p></cb:div>
<lb n="0147b13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="560" type="經">562</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0147004" n="0147004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0147004" n="0147004"/>（五六二）</head><p xml:id="pT02p0147b1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0147b1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">拘睒彌國</name>瞿師
<lb n="0147b14" ed="T"/>羅園，尊者阿難亦在彼住。</p><p xml:id="pT02p0147b1411" cb:place="inline">爾時，<name role="" type="person">瞿師羅</name>長者
<lb n="0147b15" ed="T"/>詣尊者阿難所，稽首禮足，退坐一面，白
<lb n="0147b16" ed="T"/>尊者阿難：「云何名爲世間說法者？云何名
<lb n="0147b17" ed="T"/>世間善向？云何名世間善到？」</p><p xml:id="pT02p0147b1712" cb:place="inline">尊者阿難語瞿
<lb n="0147b18" ed="T"/>師羅長者：「我今問汝，隨意答我。長者！於意
<lb n="0147b19" ed="T"/>云何？若有說法，調伏貪欲、調伏瞋恚、調
<lb n="0147b20" ed="T"/>伏愚癡，得名世間說法者不？」</p><p xml:id="pT02p0147b2012" cb:place="inline">長者答言：「尊
<lb n="0147b21" ed="T"/>者阿難！若有說法，能調伏貪欲、瞋恚、愚癡，
<lb n="0147b22" ed="T"/>是則名爲世間說法。」</p><p xml:id="pT02p0147b2209" cb:place="inline">復問：「長者！於意云何？
<lb n="0147b23" ed="T"/>若世間向調伏貪欲、調伏瞋恚、調伏愚癡，
<lb n="0147b24" ed="T"/>是名世間善向；若世間已調伏貪欲、瞋恚、愚
<lb n="0147b25" ed="T"/>癡，是名善到耶？爲非耶？」</p><p xml:id="pT02p0147b2510" cb:place="inline">長者答言：「尊
<lb n="0147b26" ed="T"/>者阿難！若調伏貪欲，已斷無餘，瞋恚、愚癡
<lb n="0147b27" ed="T"/>已斷無餘，是名善到。」</p><p xml:id="pT02p0147b2709" cb:place="inline">尊者阿難答言：「長者！
<lb n="0147b28" ed="T"/>我試問汝，汝便眞實答我，其義如此，當
<lb n="0147b29" ed="T"/>受持之。」</p><p xml:id="pT02p0147b2904" cb:place="inline"><name role="" type="person">瞿師羅</name>長者聞尊者阿難所說，歡
<pb n="0147c" xml:id="T02.0099.0147c" ed="T"/>
<lb n="0147c01" ed="T"/>喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0147c02" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="561" type="經">563</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0147005" n="0147005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0147005" n="0147005"/>（五六三）</head><p xml:id="pT02p0147c0204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0147c0208" cb:place="inline">一時，佛住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0147006" n="0147006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0147006" n="0147006"/><anchor xml:id="beg0147006" n="0147006"/>毘舍離<anchor xml:id="end0147006"/>獼猴
<lb n="0147c03" ed="T"/>池側<name role="" type="person">重閣講堂</name>，尊者阿難亦在彼住。</p><p xml:id="pT02p0147c0315" cb:place="inline">爾時，
<lb n="0147c04" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0147007" n="0147007"/><anchor xml:id="beg0147007" n="0147007"/>無畏離車<anchor xml:id="end0147007"/>，是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0147008" n="0147008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0147008" n="0147008"/><anchor xml:id="beg0147008" n="0147008"/>尼犍<anchor xml:id="end0147008"/>弟子、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0147009" n="0147009"/><anchor xml:id="beg0147009" n="0147009"/>聰明童子<anchor xml:id="end0147009"/>離車，
<lb n="0147c05" ed="T"/>是阿耆毘弟子，俱往尊者阿難所，共相問訊
<lb n="0147c06" ed="T"/>慰勞已，於一面坐。時，無畏離車語尊者
<lb n="0147c07" ed="T"/>阿難：「我師尼犍子滅熾然<anchor xml:id="nkr_note_orig_0147010" n="0147010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0147010" n="0147010"/><anchor xml:id="beg0147010" n="0147010"/>法<anchor xml:id="end0147010"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0147011" n="0147011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0147011" n="0147011"/><anchor xml:id="beg0147011" n="0147011"/>淸<anchor xml:id="end0147011"/>淨超出，
<lb n="0147c08" ed="T"/>爲諸弟子說如是道：『宿命之業，行苦行故，
<lb n="0147c09" ed="T"/>悉能吐之。身業不作，斷截橋梁，於未來
<lb n="0147c10" ed="T"/>世無復諸漏，諸業永盡；業永盡故，衆苦
<lb n="0147c11" ed="T"/>永盡；苦永盡故，究竟苦邊。』尊者阿難！此義
<lb n="0147c12" ed="T"/>云何？」</p><p xml:id="pT02p0147c1203" cb:place="inline">尊者阿難語離車言：「如來、應、等正覺
<lb n="0147c13" ed="T"/>所知所見，說三種離熾<anchor xml:id="fxT02p0147c01"/>然淸淨超出道，以
<lb n="0147c14" ed="T"/>一乘道淨衆生、離憂悲、越苦惱，得眞如
<lb n="0147c15" ed="T"/>法。何等爲三？如是，聖弟子住於淨戒，受波
<lb n="0147c16" ed="T"/>羅提木叉，威儀具足，信於諸罪過，生怖畏
<lb n="0147c17" ed="T"/>想。受持如是具足淨戒，宿業漸吐，得現法
<lb n="0147c18" ed="T"/>離熾<anchor xml:id="fxT02p0147c02"/>然，不待時節，能得正法，通達現見
<lb n="0147c19" ed="T"/>觀察，智慧自覺。離車長者！是名如來、應、等正
<lb n="0147c20" ed="T"/>覺說所知所見說離熾<anchor xml:id="fxT02p0147c03"/>然，淸淨超出，以一
<lb n="0147c21" ed="T"/>乘道淨衆生、滅苦惱、越憂悲，得眞如法。</p>
<lb n="0147c22" ed="T"/><p xml:id="pT02p0147c2201">「復次，離車！如是淨戒具足，離欲、惡不善法，
<lb n="0147c23" ed="T"/>乃至第四禪具足住，是名如來、應、等正覺說
<lb n="0147c24" ed="T"/>離熾<anchor xml:id="fxT02p0147c04"/>然，乃至得如實法。復有三昧正受，
<lb n="0147c25" ed="T"/>於此苦聖諦如實知，此苦集聖諦、苦滅聖
<lb n="0147c26" ed="T"/>諦、苦滅道跡聖諦如實知。具足如是智慧心，
<lb n="0147c27" ed="T"/>業更不造，宿業漸已斷，得現正法，離諸
<lb n="0147c28" ed="T"/>熾<anchor xml:id="fxT02p0147c05"/>然，不待時節，通達現見，生自覺智。離
<lb n="0147c29" ed="T"/>車！是名如來、應、等正覺所知所見說第
<pb n="0148a" xml:id="T02.0099.0148a" ed="T"/>
<lb n="0148a01" ed="T"/>三離熾<anchor xml:id="fxT02p0148a01"/>然，淸淨超出，以一乘道淨衆生、離
<lb n="0148a02" ed="T"/>苦惱、滅憂悲，得如實法。」</p><p xml:id="pT02p0148a0210" cb:place="inline">爾時，尼犍弟子離
<lb n="0148a03" ed="T"/>車無畏默然住。</p><p xml:id="pT02p0148a0307" cb:place="inline">爾時，阿耆毘弟子離車
<lb n="0148a04" ed="T"/>聰慧重語離車無畏言：「怪哉！無畏！何默
<lb n="0148a05" ed="T"/>然住？於如來、應、等正覺所說、所知、所見、善
<lb n="0148a06" ed="T"/>說法，聞不隨喜耶？」</p><p xml:id="pT02p0148a0608" cb:place="inline">離車無畏答言：「我思
<lb n="0148a07" ed="T"/>惟其義，故默然住耳。誰聞世尊沙門瞿曇
<lb n="0148a08" ed="T"/>所說法不隨喜者？若有聞沙門瞿曇說法
<lb n="0148a09" ed="T"/>而不隨喜者，此則愚夫，長夜當受非義
<lb n="0148a10" ed="T"/>不饒益苦。」</p><p xml:id="pT02p0148a1005" cb:place="inline">時，尼犍弟子離車無畏、阿耆毘
<lb n="0148a11" ed="T"/>弟子聰慧重聞佛所說法，尊者<name role="" type="person">阿難陀</name>所說，
<lb n="0148a12" ed="T"/>歡喜隨喜，從座起去。</p></cb:div>
<lb n="0148a13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="562" type="經">564</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0148001" n="0148001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0148001" n="0148001"/>（五六四）</head><p xml:id="pT02p0148a1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0148a1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0148a14" ed="T"/>孤獨園。尊者阿難亦在彼住。</p><p xml:id="pT02p0148a1412" cb:place="inline">時，有異比丘
<lb n="0148a15" ed="T"/>尼於尊者阿難所，起染著心，遣使白尊者
<lb n="0148a16" ed="T"/>阿難：「我身遇病苦，唯願尊者哀愍見看。」</p><p xml:id="pT02p0148a1616" cb:place="inline">尊者
<lb n="0148a17" ed="T"/>阿難晨朝著衣持鉢，往彼比丘尼所。</p><p xml:id="pT02p0148a1715" cb:place="inline">彼比
<lb n="0148a18" ed="T"/>丘尼遙見尊者阿難來，露身體臥床上。
<lb n="0148a19" ed="T"/>尊者阿難遙見彼比丘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148002" n="0148002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148002" n="0148002"/><anchor xml:id="beg0148002" n="0148002"/>尼<anchor xml:id="end0148002"/>身，卽自攝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148003" n="0148003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148003" n="0148003"/><anchor xml:id="beg0148003" n="0148003"/><g ref="#CB00866">𣫍</g><anchor xml:id="end0148003"/>諸
<lb n="0148a20" ed="T"/>根，迴身背住。彼比丘尼見尊者阿難攝
<lb n="0148a21" ed="T"/><anchor xml:id="beg_139" type="star"/><g ref="#CB00866">𣫍</g><anchor xml:id="end_139"/>諸根，迴身背住，卽自慚愧，起著衣服，
<lb n="0148a22" ed="T"/>敷坐具，出迎尊者阿難，請令就座，稽首禮
<lb n="0148a23" ed="T"/>足，退<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148004" n="0148004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148004" n="0148004"/><anchor xml:id="beg0148004" n="0148004"/>住<anchor xml:id="end0148004"/>一面。</p><p xml:id="pT02p0148a2306" cb:place="inline">時，尊者阿難爲說法言：「姊
<lb n="0148a24" ed="T"/>妹！如此身者，穢食長養、憍慢長養、愛所
<lb n="0148a25" ed="T"/>長養、婬欲長養。姊妹！依穢食者，當斷穢
<lb n="0148a26" ed="T"/>食，依於慢者，當斷憍慢，依於愛者，當斷
<lb n="0148a27" ed="T"/>愛欲。姊妹！云何名依於穢食，當斷穢食？
<lb n="0148a28" ed="T"/>謂聖弟子於食計數思惟而食，無著樂想、
<lb n="0148a29" ed="T"/>無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想，爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148005" n="0148005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148005" n="0148005"/><anchor xml:id="beg0148005" n="0148005"/>持<anchor xml:id="end0148005"/>身
<pb n="0148b" xml:id="T02.0099.0148b" ed="T"/>
<lb n="0148b01" ed="T"/>故、爲養活故、治飢渴病故、攝受梵行
<lb n="0148b02" ed="T"/>故，宿諸受令滅，新諸受不生，崇習長養，
<lb n="0148b03" ed="T"/>若力、若樂、若觸，當如是住。譬如商客以
<lb n="0148b04" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0148006" n="0148006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148006" n="0148006"/><anchor xml:id="beg0148006" n="0148006"/>酥<anchor xml:id="end0148006"/>油膏以膏其車，無染著想、無憍慢想、
<lb n="0148b05" ed="T"/>無摩拭想、無莊嚴想，爲運載故，如病瘡
<lb n="0148b06" ed="T"/>者塗以<anchor xml:id="beg_13a" type="star"/>酥<anchor xml:id="end_13a"/>油，無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148007" n="0148007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148007" n="0148007"/><anchor xml:id="beg0148007" n="0148007"/>著樂<anchor xml:id="end0148007"/>想、無憍慢想、無摩
<lb n="0148b07" ed="T"/>拭想、無莊嚴想，爲瘡愈故。如是，聖弟子
<lb n="0148b08" ed="T"/>計數而食，無染著想、無憍慢想、無摩拭想、
<lb n="0148b09" ed="T"/>無莊嚴想，爲養活故、治飢渴故、攝受
<lb n="0148b10" ed="T"/>梵行故，宿諸受離，新諸受不起，若力、若樂、
<lb n="0148b11" ed="T"/>若無罪觸安隱住。姊妹！是名依食斷食。</p>
<lb n="0148b12" ed="T"/><p xml:id="pT02p0148b1201">「依慢斷慢者。云何依慢斷慢？謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148008" n="0148008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148008" n="0148008"/><anchor xml:id="beg0148008" n="0148008"/>弟<anchor xml:id="end0148008"/>子聞
<lb n="0148b13" ed="T"/>某尊者、某尊者弟子盡諸有漏，無漏心解脫、
<lb n="0148b14" ed="T"/>慧解脫，現法自知作證：『我生已盡，梵行已
<lb n="0148b15" ed="T"/>立，所作已作，自知不受後有。』聞已，作是念：
<lb n="0148b16" ed="T"/>『彼聖弟子盡諸有漏，乃至自知不受後有。
<lb n="0148b17" ed="T"/>我今何故不盡諸有漏，何故不自知不受
<lb n="0148b18" ed="T"/>後有。』當於爾時則能斷諸有漏，乃至自知
<lb n="0148b19" ed="T"/>不受後有。姊妹！是名依慢斷慢。</p><p xml:id="pT02p0148b1913" cb:place="inline">「姊妹！云
<lb n="0148b20" ed="T"/>何依愛斷愛？謂聖弟子聞某尊者、某尊者弟
<lb n="0148b21" ed="T"/>子盡諸有漏，乃至自知不受後有。我等何
<lb n="0148b22" ed="T"/>不盡諸<anchor xml:id="nkr_note_add_0148b2201" n="0148b2201"/><anchor xml:id="beg0148b2201" n="0148b2201"/>有<anchor xml:id="end0148b2201"/>漏，乃至自知不受後有。彼於爾
<lb n="0148b23" ed="T"/>時能斷諸有漏，乃至自知不受後有。姊妹！
<lb n="0148b24" ed="T"/>是名依愛斷愛。姊妹！無所行者，斷截婬
<lb n="0148b25" ed="T"/>欲、和合橋梁。」</p><p xml:id="pT02p0148b2506" cb:place="inline">尊者阿難說是法時，彼比丘
<lb n="0148b26" ed="T"/>尼遠塵離垢，得法眼淨，彼比丘尼見法、得
<lb n="0148b27" ed="T"/>法、覺法、入法，度狐疑，不由於他，於正法、
<lb n="0148b28" ed="T"/>律，心得無畏。禮尊者阿難足，白尊者阿難：</p>
<lb n="0148b29" ed="T"/><p xml:id="pT02p0148b2901">「我今發露悔過：愚癡不善，脫作如是不流類
<pb n="0148c" xml:id="T02.0099.0148c" ed="T"/>
<lb n="0148c01" ed="T"/>事；今於尊者阿難所，自見過、自知過，發露
<lb n="0148c02" ed="T"/>懺悔，哀愍故！」</p><p xml:id="pT02p0148c0206" cb:place="inline">尊者阿難語比丘尼：「汝今眞
<lb n="0148c03" ed="T"/>實自見罪、自知罪，愚癡不善，汝自知作
<lb n="0148c04" ed="T"/>不類之罪，汝今自知、自見而悔過，於未來
<lb n="0148c05" ed="T"/>世得具足戒。我今受汝悔過，哀愍故，令
<lb n="0148c06" ed="T"/>汝善法增長，終不退<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148009" n="0148009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148009" n="0148009"/><anchor xml:id="beg0148009" n="0148009"/>滅<anchor xml:id="end0148009"/>。所以者何？若有自
<lb n="0148c07" ed="T"/>見罪、自知罪，能悔過者，於未來世得具
<lb n="0148c08" ed="T"/>足戒，善法增長，終不退<anchor xml:id="beg_13b" type="star"/>滅<anchor xml:id="end_13b"/>。」</p><p xml:id="pT02p0148c0811" cb:place="inline">尊者阿難爲彼
<lb n="0148c09" ed="T"/>比丘尼種種說法，示、敎、照、喜已，從<anchor xml:id="fxT02p0148c02"/>座起
<lb n="0148c10" ed="T"/>去。</p></cb:div>
<lb n="0148c11" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="563" type="經">565</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0148010" n="0148010"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0148010" n="0148010"/>（五六五）</head><p xml:id="pT02p0148c1104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0148c1108" cb:place="inline">一時，佛在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148011" n="0148011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148011" n="0148011"/><anchor xml:id="beg0148011" n="0148011"/>橋池<anchor xml:id="end0148011"/>人間遊
<lb n="0148c12" ed="T"/>行，與尊者阿難俱，至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148012" n="0148012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148012" n="0148012"/><anchor xml:id="beg0148012" n="0148012"/>婆頭<anchor xml:id="end0148012"/>聚落國北身恕
<lb n="0148c13" ed="T"/>林中。</p><p xml:id="pT02p0148c1303" cb:place="inline">爾時，婆頭聚落諸童子聞尊者阿難
<lb n="0148c14" ed="T"/>橋池人間遊行，住婆頭聚落國北身恕林
<lb n="0148c15" ed="T"/>中。聞已，相呼聚集，往詣尊者阿難所，稽首
<lb n="0148c16" ed="T"/>禮尊者阿難足，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0148c1611" cb:place="inline">時，尊者阿難語
<lb n="0148c17" ed="T"/>諸童子言：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148013" n="0148013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148013" n="0148013"/><anchor xml:id="beg0148013" n="0148013"/>帝種<anchor xml:id="end0148013"/>！如來、應、等正覺說四種
<lb n="0148c18" ed="T"/>淸淨，戒淸淨、心淸淨、見淸淨、解脫淸淨。</p>
<lb n="0148c19" ed="T"/><p xml:id="pT02p0148c1901">「云何爲戒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148014" n="0148014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148014" n="0148014"/><anchor xml:id="beg0148014" n="0148014"/>淸淨<anchor xml:id="end0148014"/>？謂聖弟子住於戒，波羅提
<lb n="0148c20" ed="T"/>木叉，戒增長，威儀具足，於微細罪能生恐
<lb n="0148c21" ed="T"/>怖，受持學戒。戒身不滿者，能令滿足；已滿
<lb n="0148c22" ed="T"/>者，隨順執持，欲精進方便超出，精<anchor xml:id="nkr_note_orig_0148015" n="0148015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0148015" n="0148015"/><anchor xml:id="beg0148015" n="0148015"/>勤<anchor xml:id="end0148015"/>勇猛，
<lb n="0148c23" ed="T"/>堪能諸身心法，常能攝受，是名戒淨斷。</p><p xml:id="pT02p0148c2316" cb:place="inline">「苦
<lb n="0148c24" ed="T"/>種！云何名爲心淨斷？謂聖弟子離欲、惡不
<lb n="0148c25" ed="T"/>善法，乃至第四禪具足住；定身未滿者令
<lb n="0148c26" ed="T"/>滿，已滿者隨順執受，欲精進乃至常執受，是
<lb n="0148c27" ed="T"/>名心淨斷。</p><p xml:id="pT02p0148c2705" cb:place="inline">「苦種！云何名爲見淨斷？謂聖弟
<lb n="0148c28" ed="T"/>子聞大師說法。如是如是說法，則如是如
<lb n="0148c29" ed="T"/>是入如實正觀。如是如是得歡喜、得隨
<pb n="0149a" xml:id="T02.0099.0149a" ed="T"/>
<lb n="0149a01" ed="T"/>喜、得從於佛。</p><p xml:id="pT02p0149a0106" cb:place="inline">「復次，聖弟子不聞大師說
<lb n="0149a02" ed="T"/>法，然從餘明<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149001" n="0149001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149001" n="0149001"/><anchor xml:id="beg0149001" n="0149001"/>智<anchor xml:id="end0149001"/>尊重梵行者說，聞尊重梵
<lb n="0149a03" ed="T"/>行者如是如是說，則如是如是入如實
<lb n="0149a04" ed="T"/>觀察。如是如是觀察，於彼法得歡喜、隨
<lb n="0149a05" ed="T"/>喜，信於正法。</p><p xml:id="pT02p0149a0506" cb:place="inline">「復次，聖弟子不聞大師說
<lb n="0149a06" ed="T"/>法，亦復不聞明智尊重梵行者說，隨先所
<lb n="0149a07" ed="T"/>聞受持者重誦習，隨先所聞受持者如是
<lb n="0149a08" ed="T"/>如是重誦已。如是如是得入彼法，乃至
<lb n="0149a09" ed="T"/>信於正法。</p><p xml:id="pT02p0149a0905" cb:place="inline">「復次，聖弟子不聞大師說法，不
<lb n="0149a10" ed="T"/>聞明智尊重梵行者說，又復不能先所受持
<lb n="0149a11" ed="T"/>重誦習，然先所聞法爲人廣說，先所聞法
<lb n="0149a12" ed="T"/>如是如是爲人廣說。如是如是得入於
<lb n="0149a13" ed="T"/>法，正智觀察，乃至信於正法。</p><p xml:id="pT02p0149a1312" cb:place="inline">「復次，聖弟子
<lb n="0149a14" ed="T"/>不聞大師說法，復不聞明智尊重梵行者
<lb n="0149a15" ed="T"/>說，又復不能先所受持重誦習，亦復不以
<lb n="0149a16" ed="T"/>先所聞法爲人廣說，然於先所聞法獨一
<lb n="0149a17" ed="T"/>靜處思惟觀察。如是如是思惟觀察，如是
<lb n="0149a18" ed="T"/>如是得入正法，乃至信於正法。如是從他
<lb n="0149a19" ed="T"/>聞，內正思惟，是名未起正見令起，已起正
<lb n="0149a20" ed="T"/>見令增廣；是名未滿戒身令滿，已滿者隨
<lb n="0149a21" ed="T"/>順攝受，欲精進方便，乃至常攝受，是名見
<lb n="0149a22" ed="T"/>淨斷。</p><p xml:id="pT02p0149a2203" cb:place="inline">「苦種！云何爲解脫淸淨斷？謂聖弟子
<lb n="0149a23" ed="T"/>貪心無欲解脫，恚、癡心無欲解脫。如是解
<lb n="0149a24" ed="T"/>脫，未滿者令滿，已滿者隨順攝受，欲精進
<lb n="0149a25" ed="T"/>乃至常攝受，是名解脫淨斷。」</p><p xml:id="pT02p0149a2512" cb:place="inline">苦種！尊者阿難
<lb n="0149a26" ed="T"/>說是法時，婆頭聚落諸童子聞尊者阿難所
<lb n="0149a27" ed="T"/>說，歡喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0149a28" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="564" type="經">566</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0149002" n="0149002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0149002" n="0149002"/>（五六六）</head><p xml:id="pT02p0149a2804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0149a2808" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149003" n="0149003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149003" n="0149003"/><anchor xml:id="beg0149003" n="0149003"/>菴
<lb n="0149a29" ed="T"/>羅林<anchor xml:id="end0149003"/>中，與衆上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0149a2911" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149004" n="0149004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149004" n="0149004"/><anchor xml:id="beg0149004" n="0149004"/>質多羅<anchor xml:id="end0149004"/>長
<pb n="0149b" xml:id="T02.0099.0149b" ed="T"/>
<lb n="0149b01" ed="T"/>者詣諸上座比丘，稽首禮足，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0149b0116" cb:place="inline">時，
<lb n="0149b02" ed="T"/>諸上<anchor xml:id="fxT02p0149b01"/>座比丘爲質多羅長者種種說法，示、
<lb n="0149b03" ed="T"/>敎、照、喜；種種說法，示、敎、照、喜已，默然住。時，
<lb n="0149b04" ed="T"/>質多羅長者稽首禮諸上<anchor xml:id="fxT02p0149b02"/>座比丘足，往詣
<lb n="0149b05" ed="T"/>那伽達多比丘房，稽首禮那伽達多比丘足，
<lb n="0149b06" ed="T"/>退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0149b0605" cb:place="inline">時，那伽達多比丘問質多羅長
<lb n="0149b07" ed="T"/>者，如所說：</p>
<lb n="0149b08" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0149005" n="0149005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149005" n="0149005"/><anchor xml:id="beg0149005" n="0149005"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0149b0801"><l>「枝靑以白覆，</l><l>一輻轉之車，</l>
<lb n="0149b09" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0149006" n="0149006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149006" n="0149006"/><anchor xml:id="beg0149006" n="0149006"/>離<anchor xml:id="end0149006"/>結觀察來，</l><l>斷流不復縛。</l></lg><anchor xml:id="end0149005"/>
<lb n="0149b10" ed="T"/><p xml:id="pT02p0149b1001">「長者！此偈有何義？」</p><p xml:id="pT02p0149b1008" cb:place="inline">質多羅長者言：「尊者
<lb n="0149b11" ed="T"/>那伽達多！世尊說此偈耶？」</p><p xml:id="pT02p0149b1111" cb:place="inline">答言：「如是。」</p><p xml:id="pT02p0149b1115" cb:place="inline">質
<lb n="0149b12" ed="T"/>多羅長者語尊者那伽達多言：「尊者！須臾
<lb n="0149b13" ed="T"/>默然，我當思惟此義。」</p><p xml:id="pT02p0149b1309" cb:place="inline">須臾默然思惟已，語
<lb n="0149b14" ed="T"/>尊者那伽達多言：「靑者謂戒也，白覆謂
<lb n="0149b15" ed="T"/>解脫也，一輻者身念也，轉者轉出也，車者止
<lb n="0149b16" ed="T"/>觀也，離結者有三種結，謂貪、恚、癡。彼阿羅
<lb n="0149b17" ed="T"/>漢諸漏已盡、已滅、已知、已斷根本，如截
<lb n="0149b18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0149007" n="0149007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149007" n="0149007"/><anchor xml:id="beg0149007" n="0149007"/>多羅<anchor xml:id="end0149007"/>樹頭更不復生，未來世<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149008" n="0149008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149008" n="0149008"/><anchor xml:id="beg0149008" n="0149008"/>滅<anchor xml:id="end0149008"/>不起法。</p><p xml:id="pT02p0149b1816" cb:place="inline">「觀
<lb n="0149b19" ed="T"/>察者謂見也，來者人也，斷流者愛流於生
<lb n="0149b20" ed="T"/>死。彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149009" n="0149009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149009" n="0149009"/><anchor xml:id="beg0149009" n="0149009"/>羅<anchor xml:id="end0149009"/>漢比丘諸漏已盡、已知，斷其根本，
<lb n="0149b21" ed="T"/>如截多羅樹頭不復生，於未來世成不起
<lb n="0149b22" ed="T"/>法。</p><p xml:id="pT02p0149b2202" cb:place="inline">「不縛者謂三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149010" n="0149010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149010" n="0149010"/><anchor xml:id="beg0149010" n="0149010"/>縛<anchor xml:id="end0149010"/>，貪欲縛、瞋恚縛、愚癡縛，
<lb n="0149b23" ed="T"/>彼阿羅漢比丘諸漏已盡、已斷、已知，斷其
<lb n="0149b24" ed="T"/>根本，如截多羅樹頭更不復生，於未來
<lb n="0149b25" ed="T"/>世成不起法。是故，尊者那伽達多！世尊說
<lb n="0149b26" ed="T"/>此偈：</p>
<lb n="0149b27" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0149b2701"><l>「枝靑以白覆，</l><l>一輻轉之車，</l>
<lb n="0149b28" ed="T"/><l>離結觀察來，</l><l>斷流不復縛。</l></lg>
<lb n="0149b29" ed="T"/><p xml:id="pT02p0149b2901">「此世尊所說偈，我已分別也。」</p><p xml:id="pT02p0149b2912" cb:place="inline">尊者那伽達
<pb n="0149c" xml:id="T02.0099.0149c" ed="T"/>
<lb n="0149c01" ed="T"/>多問質多羅長者言：「此義汝先聞耶？」</p><p xml:id="pT02p0149c0115" cb:place="inline">答言：
<lb n="0149c02" ed="T"/>「不聞。」</p><p xml:id="pT02p0149c0203" cb:place="inline">尊者那伽達多言：「長者！汝得善利，
<lb n="0149c03" ed="T"/>於此甚深佛法，賢聖慧眼得入。」</p><p xml:id="pT02p0149c0313" cb:place="inline">時，質多羅
<lb n="0149c04" ed="T"/>長者聞尊者那伽達多所說，歡喜隨喜，作
<lb n="0149c05" ed="T"/>禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0149c06" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="565" type="經">567</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0149011" n="0149011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0149011" n="0149011"/>（五六七）</head><p xml:id="pT02p0149c0604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0149c0608" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落菴羅
<lb n="0149c07" ed="T"/>林精舍，與衆多上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0149c0712" cb:place="inline">時，有質多羅
<lb n="0149c08" ed="T"/>長者詣諸上<anchor xml:id="fxT02p0149c01"/>座比丘所，稽首禮足，退坐一
<lb n="0149c09" ed="T"/>面。時，諸上<anchor xml:id="fxT02p0149c02"/>座比丘爲質多羅長者種種說
<lb n="0149c10" ed="T"/>法，示、敎、照、喜；示、敎、照、喜已，默然住。</p><p xml:id="pT02p0149c1014" cb:place="inline">時，質多羅
<lb n="0149c11" ed="T"/>長者詣尊者那伽達多比丘所，稽首禮足，
<lb n="0149c12" ed="T"/>退坐一面。尊者那伽達多吿質多羅長者：
<lb n="0149c13" ed="T"/>「有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149012" n="0149012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149012" n="0149012"/><anchor xml:id="beg0149012" n="0149012"/>無量心三昧<anchor xml:id="end0149012"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149013" n="0149013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149013" n="0149013"/><anchor xml:id="beg0149013" n="0149013"/>無相心三昧<anchor xml:id="end0149013"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149014" n="0149014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149014" n="0149014"/><anchor xml:id="beg0149014" n="0149014"/>無所有心
<lb n="0149c14" ed="T"/>三昧<anchor xml:id="end0149014"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149015" n="0149015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149015" n="0149015"/><anchor xml:id="beg0149015" n="0149015"/>空心三昧<anchor xml:id="end0149015"/>。云何？長者！此法爲種種義
<lb n="0149c15" ed="T"/>故種種名？爲一義有種種名？」</p><p xml:id="pT02p0149c1512" cb:place="inline">質多羅長者
<lb n="0149c16" ed="T"/>問尊者那伽達多：「此諸三昧爲世尊所說？
<lb n="0149c17" ed="T"/>爲尊者自意說耶？」</p><p xml:id="pT02p0149c1708" cb:place="inline">尊者那伽達多答言：「此世
<lb n="0149c18" ed="T"/>尊所說。」</p><p xml:id="pT02p0149c1804" cb:place="inline">質多羅長者語尊者那伽達多：「聽我
<lb n="0149c19" ed="T"/>小思惟此義，然後當答。」</p><p xml:id="pT02p0149c1910" cb:place="inline">須臾思惟已，語尊
<lb n="0149c20" ed="T"/>者那伽達多：「有法種種義、種種句、種種味，
<lb n="0149c21" ed="T"/>有法一義種種味。」</p><p xml:id="pT02p0149c2108" cb:place="inline">復問長者：「云何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0149016" n="0149016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0149016" n="0149016"/><anchor xml:id="beg0149016" n="0149016"/>有<anchor xml:id="end0149016"/>法種
<lb n="0149c22" ed="T"/>種義、種種句、種種味？」</p><p xml:id="pT02p0149c2209" cb:place="inline">長者答言：「無量三昧
<lb n="0149c23" ed="T"/>者，謂聖弟子心與慈俱，無怨、無憎、無恚，寬弘
<lb n="0149c24" ed="T"/>重心，無量修習普緣，一方充滿。如是二方、三
<lb n="0149c25" ed="T"/>方、四方上下，一切世間心與慈俱，無怨、無憎、
<lb n="0149c26" ed="T"/>無恚，寬弘重心，無量修習，充滿諸方，一切世
<lb n="0149c27" ed="T"/>間普緣住，是名無量三昧。云何爲無相
<lb n="0149c28" ed="T"/>三昧？謂聖弟子於一切相不念，無相心三
<lb n="0149c29" ed="T"/>昧身作證，是名無相心三昧。云何無所有
<pb n="0150a" xml:id="T02.0099.0150a" ed="T"/>
<lb n="0150a01" ed="T"/>心三昧？謂聖弟子度一切無量識入處，無
<lb n="0150a02" ed="T"/>所有，無所有心住，是名無所有心三昧。云
<lb n="0150a03" ed="T"/>何空三昧？謂聖弟子世間空，世間空如實觀
<lb n="0150a04" ed="T"/>察，常住不變易，非我、非我所，是名空心三
<lb n="0150a05" ed="T"/>昧，是名爲法種種義、種種句、種種味。」</p><p xml:id="pT02p0150a0515" cb:place="inline">復問
<lb n="0150a06" ed="T"/>長者：「云何法一義種種味？」</p><p xml:id="pT02p0150a0611" cb:place="inline">答言：「尊者！謂貪有
<lb n="0150a07" ed="T"/>量，若無諍者第一無量，謂貪者是有相，恚、
<lb n="0150a08" ed="T"/>癡者是有相，無諍者是無相。貪者是所有，
<lb n="0150a09" ed="T"/>恚、癡者是所有，無諍者是無所有。復次，無
<lb n="0150a10" ed="T"/>諍者空，於貪空，於恚、癡空，常住不變易空，
<lb n="0150a11" ed="T"/>非我、非我所，是名法一義種種味。」</p><p xml:id="pT02p0150a1114" cb:place="inline">尊者那
<lb n="0150a12" ed="T"/>伽達多問言：「云何？長者！此義汝先所聞耶？」</p>
<lb n="0150a13" ed="T"/><p xml:id="pT02p0150a1301">答言：「尊者！不聞。」</p><p xml:id="pT02p0150a1307" cb:place="inline">復吿長者：「汝得大利，於
<lb n="0150a14" ed="T"/>甚深佛法，現<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150001" n="0150001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150001" n="0150001"/><anchor xml:id="beg0150001" n="0150001"/>賢<anchor xml:id="end0150001"/>聖慧眼得入。」</p><p xml:id="pT02p0150a1412" cb:place="inline">質多羅長者
<lb n="0150a15" ed="T"/>聞尊者那伽達多所說，歡喜隨喜，作禮而
<lb n="0150a16" ed="T"/>去。</p></cb:div>
<lb n="0150a17" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="566" type="經">568</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0150002" n="0150002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0150002" n="0150002"/>（五六八）</head><p xml:id="pT02p0150a1704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0150a1708" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落菴羅
<lb n="0150a18" ed="T"/>林中，與諸上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0150a1810" cb:place="inline">時，有質多羅長者
<lb n="0150a19" ed="T"/>詣諸上座比丘所，禮諸上座已，詣尊者
<lb n="0150a20" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0150003" n="0150003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150003" n="0150003"/><anchor xml:id="beg0150003" n="0150003"/>伽摩<anchor xml:id="end0150003"/>比丘所，稽首禮足，退坐一面，白尊
<lb n="0150a21" ed="T"/>者伽摩比丘：「所謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150004" n="0150004"/><anchor xml:id="beg0150004" n="0150004"/>行<anchor xml:id="end0150004"/>者，云何名行？」</p><p xml:id="pT02p0150a2114" cb:place="inline">伽摩
<lb n="0150a22" ed="T"/>比丘言：「行者，謂三行⸺身行、口行、意行。」</p><p xml:id="pT02p0150a2215" cb:place="inline">復問：
<lb n="0150a23" ed="T"/>「云何身行？云何口行？云何意行？」</p><p xml:id="pT02p0150a2313" cb:place="inline">答言：「長者！
<lb n="0150a24" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0150005" n="0150005"/><anchor xml:id="beg0150005" n="0150005"/>出息、入息<anchor xml:id="end0150005"/>名爲身行。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150006" n="0150006"/><anchor xml:id="beg0150006" n="0150006"/>有覺、有觀<anchor xml:id="end0150006"/>名爲口
<lb n="0150a25" ed="T"/>行。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150007" n="0150007"/><anchor xml:id="beg0150007" n="0150007"/>想、思<anchor xml:id="end0150007"/>名爲意行。」</p><p xml:id="pT02p0150a2508" cb:place="inline">復問：「何故出息、入息名
<lb n="0150a26" ed="T"/>爲身行？有覺、有觀名爲口行？想、思名爲意
<lb n="0150a27" ed="T"/>行？」</p><p xml:id="pT02p0150a2702" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0150008" n="0150008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150008" n="0150008"/><anchor xml:id="beg0150008" n="0150008"/>答<anchor xml:id="end0150008"/>：「長者！出息、入息是身法，依<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150009" n="0150009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150009" n="0150009"/><anchor xml:id="beg0150009" n="0150009"/>於<anchor xml:id="end0150009"/>身、屬
<lb n="0150a28" ed="T"/>於身、依身轉，是故出息、入息名爲身行。有
<lb n="0150a29" ed="T"/>覺、有觀故則口語，是故有覺、有觀是口行。想、
<pb n="0150b" xml:id="T02.0099.0150b" ed="T"/>
<lb n="0150b01" ed="T"/>思是意行，依於心、屬於心、依心轉，是
<lb n="0150b02" ed="T"/>故想、思是意行。」</p><p xml:id="pT02p0150b0207" cb:place="inline">復問：「尊者！覺、觀已，發口語，
<lb n="0150b03" ed="T"/>是覺、觀名爲口行。想、思是心數法，依<anchor xml:id="beg_13c" type="star"/>於<anchor xml:id="end_13c"/>心、
<lb n="0150b04" ed="T"/>屬於心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150010" n="0150010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150010" n="0150010"/><anchor xml:id="beg0150010" n="0150010"/>想<anchor xml:id="end0150010"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0150011" n="0150011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150011" n="0150011"/><anchor xml:id="beg0150011" n="0150011"/>轉<anchor xml:id="end0150011"/>，是故想、思<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150012" n="0150012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150012" n="0150012"/><anchor xml:id="beg0150012" n="0150012"/>名<anchor xml:id="end0150012"/>爲意行。」</p><p xml:id="pT02p0150b0414" cb:place="inline">復問：
<lb n="0150b05" ed="T"/>「尊者！有幾法？</p>
<lb n="0150b06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0150b0601"><l>「若人捨身時，</l><l>彼身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150013" n="0150013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150013" n="0150013"/><anchor xml:id="beg0150013" n="0150013"/>屍<anchor xml:id="end0150013"/>臥地，</l>
<lb n="0150b07" ed="T"/><l>棄於丘塜間，</l><l>無心如木石。」</l></lg>
<lb n="0150b08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0150b0801">答言：「長者！</p>
<lb n="0150b09" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0150b0901"><l>「壽暖及與識，</l><l>捨身時俱捨，</l>
<lb n="0150b10" ed="T"/><l>彼身棄塜間，</l><l>無心如木石。」</l></lg>
<lb n="0150b11" ed="T"/><p xml:id="pT02p0150b1101">復問：「尊者！若死、若入滅盡正受，有差別不？」</p>
<lb n="0150b12" ed="T"/><p xml:id="pT02p0150b1201"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0150014" n="0150014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150014" n="0150014"/><anchor xml:id="beg0150014" n="0150014"/>答<anchor xml:id="end0150014"/>：「捨於壽暖，諸根悉壞，身命分離，是名
<lb n="0150b13" ed="T"/>爲死。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150015" n="0150015"/><anchor xml:id="beg0150015" n="0150015"/>滅盡定者<anchor xml:id="end0150015"/>，身、口、意行滅，不捨壽命，
<lb n="0150b14" ed="T"/>不離於暖，諸根不壞，身命相屬，此則命終、
<lb n="0150b15" ed="T"/>入滅正受差別之相。」</p><p xml:id="pT02p0150b1509" cb:place="inline">復問：「尊者！云何入滅
<lb n="0150b16" ed="T"/>正受？」</p><p xml:id="pT02p0150b1603" cb:place="inline">答言：「長者！入滅正受，不言：『我入滅正
<lb n="0150b17" ed="T"/>受，我當入滅正受。』然先作如是漸息方便，
<lb n="0150b18" ed="T"/>如先方便，向入正受。」</p><p xml:id="pT02p0150b1809" cb:place="inline">復問：「尊者！入滅正受
<lb n="0150b19" ed="T"/>時，先滅何法？爲身行、爲口行、爲意行耶？」</p>
<lb n="0150b20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0150b2001">答言：「長者！入滅正受者，先滅口行，次身行、
<lb n="0150b21" ed="T"/>次意行。」</p><p xml:id="pT02p0150b2104" cb:place="inline">復問：「尊者！云何爲出滅正受？」</p><p xml:id="pT02p0150b2115" cb:place="inline">答言：
<lb n="0150b22" ed="T"/>「長者！出滅正受者亦不念言：『我今出正受，
<lb n="0150b23" ed="T"/>我當出正受。』然先已作方便心，如其先心
<lb n="0150b24" ed="T"/>而起。」</p><p xml:id="pT02p0150b2403" cb:place="inline">復問：「尊者！起滅正受者，何法先起，
<lb n="0150b25" ed="T"/>爲身行、爲口行、爲意行耶？」</p><p xml:id="pT02p0150b2511" cb:place="inline">答言：「長者！從
<lb n="0150b26" ed="T"/>滅正<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150016" n="0150016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150016" n="0150016"/><anchor xml:id="beg0150016" n="0150016"/>受<anchor xml:id="end0150016"/>起者，意行先起，次身行，後口行。」</p><p xml:id="pT02p0150b2616" cb:place="inline">復
<lb n="0150b27" ed="T"/>問：「尊者！入滅正受者。云何順趣、流注、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150017" n="0150017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150017" n="0150017"/><anchor xml:id="beg0150017" n="0150017"/>浚輸<anchor xml:id="end0150017"/>？」</p>
<lb n="0150b28" ed="T"/><p xml:id="pT02p0150b2801">答言：「長者！入滅正受者，順趣於離、流注於
<lb n="0150b29" ed="T"/>離、浚輸於離，順趣於出、流注於出、<anchor xml:id="beg_13d" type="star"/>浚輸<anchor xml:id="end_13d"/>
<pb n="0150c" xml:id="T02.0099.0150c" ed="T"/>
<lb n="0150c01" ed="T"/>於出，順趣涅槃、流注涅槃、<anchor xml:id="beg_13e" type="star"/>浚輸<anchor xml:id="end_13e"/>涅槃。」</p><p xml:id="pT02p0150c0115" cb:place="inline">復
<lb n="0150c02" ed="T"/>問：「尊者！住滅正受時，爲觸幾觸？」</p><p xml:id="pT02p0150c0213" cb:place="inline">答言：「長者！
<lb n="0150c03" ed="T"/>觸不動、觸無相、觸無所有。」</p><p xml:id="pT02p0150c0311" cb:place="inline">復問：「尊者！入滅
<lb n="0150c04" ed="T"/>正受時，爲作幾法？」</p><p xml:id="pT02p0150c0408" cb:place="inline">答言：「長者！此應先問，何
<lb n="0150c05" ed="T"/>故今問，然當爲汝說。比丘入滅正受者，作
<lb n="0150c06" ed="T"/>於二法⸺止以觀。」</p><p xml:id="pT02p0150c0607" cb:place="inline">時，質多羅長者聞尊者迦摩
<lb n="0150c07" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0150c08" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="567" type="經">569</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0150018" n="0150018"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0150018" n="0150018"/>（五六九）</head><p xml:id="pT02p0150c0804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0150c0808" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落菴羅
<lb n="0150c09" ed="T"/>林中，與衆多上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0150c0911" cb:place="inline">時，質多羅長者
<lb n="0150c10" ed="T"/>詣諸上座比丘所，稽首禮足，於一面坐。諸
<lb n="0150c11" ed="T"/>上座比丘爲質多羅長者種種說法，示、敎、
<lb n="0150c12" ed="T"/>照、喜；示、敎、照、喜已，默然住。</p><p xml:id="pT02p0150c1211" cb:place="inline">時，質多羅長者
<lb n="0150c13" ed="T"/>從座起，偏袒右肩，右膝著地，合十指掌，
<lb n="0150c14" ed="T"/>請諸上座言：「唯願諸尊受我薄食。」時，諸
<lb n="0150c15" ed="T"/>上座默然受請。</p><p xml:id="pT02p0150c1507" cb:place="inline">時，彼長者知諸上座默
<lb n="0150c16" ed="T"/>然受請已，禮足而去。還歸自家，辦種種飮
<lb n="0150c17" ed="T"/>食，敷床座，晨朝遣使白：「時到。」</p><p xml:id="pT02p0150c1712" cb:place="inline">時，諸上座
<lb n="0150c18" ed="T"/>著衣持鉢，至長者舍，就座而坐，長者稽
<lb n="0150c19" ed="T"/>首禮諸上座足，於一面坐。白諸上座：「所
<lb n="0150c20" ed="T"/>謂種種界，云何爲種種界？」</p><p xml:id="pT02p0150c2011" cb:place="inline">時，諸上座默然而
<lb n="0150c21" ed="T"/>住。如是再三。</p><p xml:id="pT02p0150c2106" cb:place="inline">爾時，尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150019" n="0150019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150019" n="0150019"/><anchor xml:id="beg0150019" n="0150019"/>梨犀達多<anchor xml:id="end0150019"/>衆中
<lb n="0150c22" ed="T"/>下坐，白諸上座比丘言：「諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150020" n="0150020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150020" n="0150020"/><anchor xml:id="beg0150020" n="0150020"/>尊<anchor xml:id="end0150020"/>！我欲答
<lb n="0150c23" ed="T"/>彼長者所問。」</p><p xml:id="pT02p0150c2306" cb:place="inline">諸上座答言：「可。」</p><p xml:id="pT02p0150c2312" cb:place="inline">長者質多羅卽
<lb n="0150c24" ed="T"/>問言：「尊者！所謂種種界，何等種種界？」</p><p xml:id="pT02p0150c2415" cb:place="inline">梨
<lb n="0150c25" ed="T"/>犀達多答言：「長者！眼界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0150021" n="0150021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0150021" n="0150021"/><anchor xml:id="beg0150021" n="0150021"/>異<anchor xml:id="end0150021"/>、色界異、眼識
<lb n="0150c26" ed="T"/>界異；耳界異、聲界異、耳識界異；鼻界異、
<lb n="0150c27" ed="T"/>香界異、鼻識界異；舌界異、味界異、舌識
<lb n="0150c28" ed="T"/>界異；身界異、觸界異、身識界異；意界異、
<lb n="0150c29" ed="T"/>法界異、意識界異。如是，長者！是名種種界。」</p>
<pb n="0151a" xml:id="T02.0099.0151a" ed="T"/>
<lb n="0151a01" ed="T"/><p xml:id="pT02p0151a0101">爾時，質多羅長者下種種淨美飮食供養。衆
<lb n="0151a02" ed="T"/>僧食已，澡嗽、洗鉢訖，質多羅長者敷一
<lb n="0151a03" ed="T"/>卑床，於上座前坐聽法。</p><p xml:id="pT02p0151a0310" cb:place="inline">爾時，上座爲長
<lb n="0151a04" ed="T"/>者種種說法，示、敎、照、喜已，從座起去。</p><p xml:id="pT02p0151a0415" cb:place="inline">時，
<lb n="0151a05" ed="T"/>諸上座於路中語梨犀達多：「善哉！善哉！梨
<lb n="0151a06" ed="T"/>犀達多比丘！汝眞辯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151001" n="0151001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151001" n="0151001"/><anchor xml:id="beg0151001" n="0151001"/>捷<anchor xml:id="end0151001"/>，知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151002" n="0151002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151002" n="0151002"/><anchor xml:id="beg0151002" n="0151002"/>事<anchor xml:id="end0151002"/>而說，若於餘
<lb n="0151a07" ed="T"/>時，汝應常如此應。」</p><p xml:id="pT02p0151a0708" cb:place="inline">時，諸上座聞梨犀達多
<lb n="0151a08" ed="T"/>所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0151a09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="568" type="經">570</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0151003" n="0151003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0151003" n="0151003"/>（五七〇）</head><p xml:id="pT02p0151a0904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0151a0908" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落菴羅
<lb n="0151a10" ed="T"/>林中，與衆多上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0151a1011" cb:place="inline">時，質多羅長者
<lb n="0151a11" ed="T"/>詣諸上座所，稽首禮足，退坐一面，白諸上
<lb n="0151a12" ed="T"/>座言：「諸世間所見，或說有我，或說衆生，
<lb n="0151a13" ed="T"/>或說壽命，或說世間吉凶。云何？尊者！此諸
<lb n="0151a14" ed="T"/>異見，何本、何集、何生、何轉？」</p><p xml:id="pT02p0151a1411" cb:place="inline">時，諸上座默然
<lb n="0151a15" ed="T"/>不答。如是三問，亦三默然。</p><p xml:id="pT02p0151a1511" cb:place="inline">時，有一下座
<lb n="0151a16" ed="T"/>比丘名梨犀達多，白諸上座言：「我欲答
<lb n="0151a17" ed="T"/>彼長者所問。」</p><p xml:id="pT02p0151a1706" cb:place="inline">諸上座言：「善能答者答。」</p><p xml:id="pT02p0151a1715" cb:place="inline">時，長
<lb n="0151a18" ed="T"/>者卽問梨犀達多：「尊者！凡世間所見，何本、
<lb n="0151a19" ed="T"/>何集、何生、何轉？」</p><p xml:id="pT02p0151a1907" cb:place="inline">尊者梨犀達多答言：「長者！
<lb n="0151a20" ed="T"/>凡世間所見，或言有我，或說衆生，或說
<lb n="0151a21" ed="T"/>壽命，或說世間吉凶，斯等諸見，一切皆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151004" n="0151004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151004" n="0151004"/><anchor xml:id="beg0151004" n="0151004"/>以<anchor xml:id="end0151004"/>
<lb n="0151a22" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0151005" n="0151005"/><anchor xml:id="beg0151005" n="0151005"/>身見<anchor xml:id="end0151005"/>爲本，身見集、身見生、身見轉。」</p><p xml:id="pT02p0151a2214" cb:place="inline">復問：「尊
<lb n="0151a23" ed="T"/>者！云何爲身見？」</p><p xml:id="pT02p0151a2307" cb:place="inline">答言：「長者！愚癡無聞凡夫
<lb n="0151a24" ed="T"/>見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151006" n="0151006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151006" n="0151006"/><anchor xml:id="beg0151006" n="0151006"/>色是我、色異我、色中我、我中色<anchor xml:id="end0151006"/>，受、想、行、
<lb n="0151a25" ed="T"/>識見是我、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151007" n="0151007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151007" n="0151007"/><anchor xml:id="beg0151007" n="0151007"/>識<anchor xml:id="end0151007"/>異我、我中識、識中我。長者！是
<lb n="0151a26" ed="T"/>名身見。」</p><p xml:id="pT02p0151a2604" cb:place="inline">復問：「尊者！云何得無此身見？」</p><p xml:id="pT02p0151a2615" cb:place="inline">答言：
<lb n="0151a27" ed="T"/>「長者！謂多聞聖弟子不見色是我，不見
<lb n="0151a28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0151008" n="0151008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151008" n="0151008"/><anchor xml:id="beg0151008" n="0151008"/>色<anchor xml:id="end0151008"/>異我，不見我中色、色中我；不見受、想、行、
<lb n="0151a29" ed="T"/>識是我，不見識異我，不見我中識、識中我，
<pb n="0151b" xml:id="T02.0099.0151b" ed="T"/>
<lb n="0151b01" ed="T"/>是名得無身見。」</p><p xml:id="pT02p0151b0107" cb:place="inline">復問：「尊者！其父何名？於
<lb n="0151b02" ed="T"/>何所生？」</p><p xml:id="pT02p0151b0204" cb:place="inline">答言：「長者！我生於後方長者家。」</p>
<lb n="0151b03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0151b0301">質多羅長者語尊者梨犀達多：「我及尊者二
<lb n="0151b04" ed="T"/>父本是善知識。」</p><p xml:id="pT02p0151b0407" cb:place="inline">梨犀達多答言：「如是，長者！」</p>
<lb n="0151b05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0151b0501">質多羅長者語梨犀達多言：「尊者若能住此
<lb n="0151b06" ed="T"/>菴羅林中，我盡形壽供養衣服、飮食、隨病
<lb n="0151b07" ed="T"/>湯藥，尊者梨犀達多默然受請。」</p><p xml:id="pT02p0151b0713" cb:place="inline">時，尊者梨
<lb n="0151b08" ed="T"/>犀達多受質多羅長者請，供養障<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151009" n="0151009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151009" n="0151009"/><anchor xml:id="beg0151009" n="0151009"/>礙<anchor xml:id="end0151009"/>故，久
<lb n="0151b09" ed="T"/>不詣世尊所。</p><p xml:id="pT02p0151b0906" cb:place="inline">時，諸上座比丘爲質多羅長
<lb n="0151b10" ed="T"/>者種種說法，示、敎、照、喜；示、敎、照、喜已，質多羅
<lb n="0151b11" ed="T"/>長者歡喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0151b12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="569" type="經">571</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0151010" n="0151010"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0151010" n="0151010"/>（五七一）</head><p xml:id="pT02p0151b1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0151b1208" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落菴羅
<lb n="0151b13" ed="T"/>林中，與衆多上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0151b1311" cb:place="inline">時，有質多羅長
<lb n="0151b14" ed="T"/>者詣諸上座所，稽首禮足，退坐一面，白諸
<lb n="0151b15" ed="T"/>上座比丘言：「唯願諸尊於牛牧中受我請
<lb n="0151b16" ed="T"/>食。」</p><p xml:id="pT02p0151b1602" cb:place="inline">時，諸上座默然受請。</p><p xml:id="pT02p0151b1610" cb:place="inline">質多羅長者知諸
<lb n="0151b17" ed="T"/>上座默然受請已，<anchor xml:id="nkr_note_add_0151b1701" n="0151b1701"/><anchor xml:id="beg0151b1701" n="0151b1701"/>卽<anchor xml:id="end0151b1701"/>自還家。星夜備具種
<lb n="0151b18" ed="T"/>種飮食，晨朝敷座，遣使白諸上座：「時到。」</p><p xml:id="pT02p0151b1816" cb:place="inline">諸
<lb n="0151b19" ed="T"/>上座著衣持鉢，至牛牧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151011" n="0151011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151011" n="0151011"/><anchor xml:id="beg0151011" n="0151011"/>中<anchor xml:id="end0151011"/>質多羅長者舍，
<lb n="0151b20" ed="T"/>就座而坐。</p><p xml:id="pT02p0151b2005" cb:place="inline">時，質多羅長者自手供養種種飮
<lb n="0151b21" ed="T"/>食。食已，洗鉢、澡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151012" n="0151012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151012" n="0151012"/><anchor xml:id="beg0151012" n="0151012"/>漱<anchor xml:id="end0151012"/>畢，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151013" n="0151013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151013" n="0151013"/><anchor xml:id="beg0151013" n="0151013"/>質<anchor xml:id="end0151013"/>多羅長者敷一卑
<lb n="0151b22" ed="T"/>床，於上座前坐聽法。</p><p xml:id="pT02p0151b2209" cb:place="inline">時，諸上座爲長者說
<lb n="0151b23" ed="T"/>種種法，示、敎、照、喜；示、敎、照、喜已，從座起去，
<lb n="0151b24" ed="T"/>質多羅長者亦隨後去。</p><p xml:id="pT02p0151b2410" cb:place="inline">諸上座食諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151014" n="0151014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151014" n="0151014"/><anchor xml:id="beg0151014" n="0151014"/>酥<anchor xml:id="end0151014"/>酪
<lb n="0151b25" ed="T"/>蜜飽滿，於春後月熱時，行路悶極。</p><p xml:id="pT02p0151b2514" cb:place="inline">爾時，有
<lb n="0151b26" ed="T"/>一下座比丘名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151015" n="0151015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151015" n="0151015"/><anchor xml:id="beg0151015" n="0151015"/>摩訶迦<anchor xml:id="end0151015"/>，白諸上座：「今日大
<lb n="0151b27" ed="T"/>熱，我欲起雲雨微風，可爾不？」</p><p xml:id="pT02p0151b2712" cb:place="inline">諸上座答言：
<lb n="0151b28" ed="T"/>「汝能爾者，佳。」</p><p xml:id="pT02p0151b2806" cb:place="inline">時，摩訶迦卽入三昧，如其正
<lb n="0151b29" ed="T"/>受。應時雲起，細雨微下，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151016" n="0151016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151016" n="0151016"/><anchor xml:id="beg0151016" n="0151016"/>涼<anchor xml:id="end0151016"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0151017" n="0151017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151017" n="0151017"/><anchor xml:id="beg0151017" n="0151017"/>風<anchor xml:id="end0151017"/>亹亹從四
<pb n="0151c" xml:id="T02.0099.0151c" ed="T"/>
<lb n="0151c01" ed="T"/>方來，至精舍門，尊者摩訶迦語諸上座言：
<lb n="0151c02" ed="T"/>「所作可止？」</p><p xml:id="pT02p0151c0205" cb:place="inline">答言：「可止。」</p><p xml:id="pT02p0151c0209" cb:place="inline">時，尊者摩訶迦卽止
<lb n="0151c03" ed="T"/>神通，還於自房。</p><p xml:id="pT02p0151c0307" cb:place="inline">時，質多羅長者作是念：「最
<lb n="0151c04" ed="T"/>下座比丘而能有此大神通力，況復中座及
<lb n="0151c05" ed="T"/>與上座。」卽禮諸上座比丘足，隨摩<anchor xml:id="nkr_note_add_0151c0501" n="0151c0501"/><anchor xml:id="beg0151c0501" n="0151c0501"/>訶迦<anchor xml:id="end0151c0501"/>比
<lb n="0151c06" ed="T"/>丘至所住房，禮尊者摩訶迦足，退坐一面，
<lb n="0151c07" ed="T"/>白言：「尊者！我欲得見尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151018" n="0151018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151018" n="0151018"/><anchor xml:id="beg0151018" n="0151018"/>過人法神足現
<lb n="0151c08" ed="T"/>化<anchor xml:id="end0151018"/>。」</p><p xml:id="pT02p0151c0802" cb:place="inline">尊者摩訶迦言：「長者！勿見恐怖。」</p><p xml:id="pT02p0151c0814" cb:place="inline">如是三
<lb n="0151c09" ed="T"/>請，亦三不許。長者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151019" n="0151019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151019" n="0151019"/><anchor xml:id="beg0151019" n="0151019"/>由<anchor xml:id="end0151019"/>復重請願見尊者神
<lb n="0151c10" ed="T"/>通變化。</p><p xml:id="pT02p0151c1004" cb:place="inline">尊者摩訶迦語長者言：「汝且出外，
<lb n="0151c11" ed="T"/>取乾草木積聚已，以一張<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151020" n="0151020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151020" n="0151020"/><anchor xml:id="beg0151020" n="0151020"/><g ref="#CB00626">㲲</g><anchor xml:id="end0151020"/>覆上。」</p><p xml:id="pT02p0151c1114" cb:place="inline">質多羅
<lb n="0151c12" ed="T"/>長者卽如其敎，出外聚薪成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151021" n="0151021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151021" n="0151021"/><anchor xml:id="beg0151021" n="0151021"/><g ref="#CB00036">𧂐</g><anchor xml:id="end0151021"/>，來白尊者
<lb n="0151c13" ed="T"/>摩訶迦：「薪<anchor xml:id="beg_13f" type="star"/><g ref="#CB00036">𧂐</g><anchor xml:id="end_13f"/>已成，以<anchor xml:id="beg_140" type="star"/><g ref="#CB00626">㲲</g><anchor xml:id="end_140"/>覆上。」</p><p xml:id="pT02p0151c1312" cb:place="inline">時，尊者摩
<lb n="0151c14" ed="T"/>訶迦卽入火光三昧，於戶鉤孔中出火焰
<lb n="0151c15" ed="T"/>光，燒其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151022" n="0151022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151022" n="0151022"/><anchor xml:id="beg0151022" n="0151022"/>積<anchor xml:id="end0151022"/>薪都盡，唯白<anchor xml:id="beg_141" type="star"/><g ref="#CB00626">㲲</g><anchor xml:id="end_141"/>不然，語長者
<lb n="0151c16" ed="T"/>言：「汝今見不？」</p><p xml:id="pT02p0151c1606" cb:place="inline">答言：「已見。尊者！實爲奇特。」</p><p xml:id="pT02p0151c1616" cb:place="inline">尊
<lb n="0151c17" ed="T"/>者摩訶迦語長者言：「當知此者皆以不放
<lb n="0151c18" ed="T"/>逸爲本，不放逸集、不放逸生、不放逸轉，不
<lb n="0151c19" ed="T"/>放逸故得阿耨多羅三藐三菩提。是故，長者！
<lb n="0151c20" ed="T"/>此及餘功德，一切皆以不放逸爲本，不放
<lb n="0151c21" ed="T"/>逸集、不放逸生、不放逸轉，不放逸故得阿
<lb n="0151c22" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提，及餘道品法。」</p><p xml:id="pT02p0151c2214" cb:place="inline">質多羅長
<lb n="0151c23" ed="T"/>者白尊者摩訶迦：「願常住此林中，我當盡
<lb n="0151c24" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0151023" n="0151023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151023" n="0151023"/><anchor xml:id="beg0151023" n="0151023"/>壽<anchor xml:id="end0151023"/>衣、被、飮食、隨病湯藥。」</p><p xml:id="pT02p0151c2410" cb:place="inline">尊者摩訶迦有行
<lb n="0151c25" ed="T"/>因緣故，不受其請。</p><p xml:id="pT02p0151c2508" cb:place="inline">質多羅長者聞說法已，
<lb n="0151c26" ed="T"/>歡喜隨喜，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151024" n="0151024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151024" n="0151024"/><anchor xml:id="beg0151024" n="0151024"/>卽<anchor xml:id="end0151024"/>從座起，作禮而去。</p>
<lb n="0151c27" ed="T"/><p xml:id="pT02p0151c2701">尊者摩訶迦不欲令供養利<anchor xml:id="nkr_note_orig_0151025" n="0151025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0151025" n="0151025"/><anchor xml:id="beg0151025" n="0151025"/>障<anchor xml:id="end0151025"/>罪故，卽從
<lb n="0151c28" ed="T"/>座起去，遂不復還。</p></cb:div>
<lb n="0151c29" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="570" type="經">572</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0151026" n="0151026"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0151026" n="0151026"/>（五七二）</head><p xml:id="pT02p0151c2904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0151c2908" cb:place="inline">一時，佛住菴羅林中，與衆
<pb n="0152a" xml:id="T02.0099.0152a" ed="T"/>
<lb n="0152a01" ed="T"/>多上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0152a0107" cb:place="inline">爾時，衆多上座比丘集於
<lb n="0152a02" ed="T"/>食堂，作如是論議：「諸尊！於意云何？謂眼繫
<lb n="0152a03" ed="T"/>色耶？色繫眼耶？如是耳聲、鼻香、舌味、身觸、
<lb n="0152a04" ed="T"/>意法，爲意繫法耶？法繫意耶？」</p><p xml:id="pT02p0152a0412" cb:place="inline">時，質多羅長
<lb n="0152a05" ed="T"/>者行有所營，便過精舍，見諸上座比丘集
<lb n="0152a06" ed="T"/>於食堂，卽便前禮諸上座足，禮足已，問言：
<lb n="0152a07" ed="T"/>「尊者集於食堂，論說何法？」</p><p xml:id="pT02p0152a0711" cb:place="inline">諸上座答言：「長
<lb n="0152a08" ed="T"/>者！我等今日集此食堂，作如此論：『爲眼繫
<lb n="0152a09" ed="T"/>色耶？色繫眼耶？如是耳聲、鼻香、舌味、身觸、
<lb n="0152a10" ed="T"/>意法，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152001" n="0152001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152001" n="0152001"/><anchor xml:id="beg0152001" n="0152001"/>爲意繫法耶？爲法繫意耶<anchor xml:id="end0152001"/>？』」</p><p xml:id="pT02p0152a1013" cb:place="inline">長者問
<lb n="0152a11" ed="T"/>言：「諸尊者於此義云何記說？」</p><p xml:id="pT02p0152a1112" cb:place="inline">諸上座言：「於
<lb n="0152a12" ed="T"/>長者意云何？」</p><p xml:id="pT02p0152a1206" cb:place="inline">長者答諸上座言：「如我意，
<lb n="0152a13" ed="T"/>謂非眼繫色，非色繫眼，乃至非意繫法，
<lb n="0152a14" ed="T"/>非法繫意，然中間有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152002" n="0152002"/><anchor xml:id="beg0152002" n="0152002"/>欲貪<anchor xml:id="end0152002"/>者，隨彼繫也。
<lb n="0152a15" ed="T"/>譬如二牛，一黑一白，駕以軛鞅。有人問言：
<lb n="0152a16" ed="T"/>『爲黑牛繫白牛？爲白牛繫黑牛？』爲等問
<lb n="0152a17" ed="T"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0152a1702" cb:place="inline">答言：「長者！非等問也。所以者何？非黑
<lb n="0152a18" ed="T"/>牛繫白牛，亦非白牛繫黑牛，然彼軛鞅是
<lb n="0152a19" ed="T"/>其繫也。」</p><p xml:id="pT02p0152a1904" cb:place="inline">「如是，尊者！非眼繫色，非色繫眼，乃
<lb n="0152a20" ed="T"/>至非意繫法，非法繫意，然<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152003" n="0152003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152003" n="0152003"/><anchor xml:id="beg0152003" n="0152003"/>其<anchor xml:id="end0152003"/>中間，欲貪
<lb n="0152a21" ed="T"/>是其繫也。」</p><p xml:id="pT02p0152a2105" cb:place="inline">時，質多羅長者聞諸上座所說，歡
<lb n="0152a22" ed="T"/>喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0152a23" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="571" type="經">573</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0152004" n="0152004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0152004" n="0152004"/>（五七三）</head><p xml:id="pT02p0152a2304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0152a2308" cb:place="inline">一時，佛住菴羅林中。時，有
<lb n="0152a24" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0152005" n="0152005"/><anchor xml:id="beg0152005" n="0152005"/>阿耆毘<anchor xml:id="end0152005"/>外道是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152006" n="0152006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152006" n="0152006"/><anchor xml:id="beg0152006" n="0152006"/>質多羅<anchor xml:id="end0152006"/>長者先人親厚，來
<lb n="0152a25" ed="T"/>詣質多羅長者所，共相問訊慰勞已，於一面
<lb n="0152a26" ed="T"/>住。</p><p xml:id="pT02p0152a2602" cb:place="inline">質多羅長者問阿耆毘外道：「汝出家幾
<lb n="0152a27" ed="T"/>時？」</p><p xml:id="pT02p0152a2702" cb:place="inline">答言：「長者！我出家<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152007" n="0152007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152007" n="0152007"/><anchor xml:id="beg0152007" n="0152007"/>已<anchor xml:id="end0152007"/>來二十餘年。」</p><p xml:id="pT02p0152a2715" cb:place="inline">質
<lb n="0152a28" ed="T"/>多羅長者問言：「汝出家來過二十年，爲得
<lb n="0152a29" ed="T"/>過人法，究竟知見，安樂住不？」</p><p xml:id="pT02p0152a2912" cb:place="inline">答言：「長者！
<pb n="0152b" xml:id="T02.0099.0152b" ed="T"/>
<lb n="0152b01" ed="T"/>雖出家過二十年，不得過人法，究竟知見，
<lb n="0152b02" ed="T"/>安樂住，唯有躶形、拔髮、乞食，人間遊行，臥
<lb n="0152b03" ed="T"/>於土中。」</p><p xml:id="pT02p0152b0304" cb:place="inline">質多羅長者言：「此非名稱法、律，此
<lb n="0152b04" ed="T"/>是惡知，非出要道，非曰等覺，非讚歎處，不
<lb n="0152b05" ed="T"/>可依止。唐名出家過二十年，躶形、拔髮、乞
<lb n="0152b06" ed="T"/>食，人間遊行，臥灰土中。」</p><p xml:id="pT02p0152b0610" cb:place="inline">阿耆毘問質多羅
<lb n="0152b07" ed="T"/>長者：「汝爲沙門瞿曇作弟子，於今幾時？」</p><p xml:id="pT02p0152b0716" cb:place="inline">質
<lb n="0152b08" ed="T"/>多羅長者答言：「我爲世尊弟子過二十年。」</p>
<lb n="0152b09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0152b0901">復問質多羅長者：「汝爲沙門瞿曇弟子過二
<lb n="0152b10" ed="T"/>十年，復得過人法，勝、究竟知見不？」</p><p xml:id="pT02p0152b1014" cb:place="inline">質多羅
<lb n="0152b11" ed="T"/>長者答言：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152008" n="0152008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152008" n="0152008"/><anchor xml:id="beg0152008" n="0152008"/>汝<anchor xml:id="end0152008"/>今當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152009" n="0152009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152009" n="0152009"/><anchor xml:id="beg0152009" n="0152009"/>知<anchor xml:id="end0152009"/>，質多羅長者要不復
<lb n="0152b12" ed="T"/>經由胞胎而受生，不復增於丘塜，不復
<lb n="0152b13" ed="T"/>起於血氣，如世尊所說五下分結，不見一
<lb n="0152b14" ed="T"/>結而不斷者，若一結不斷，當復還生此世。」</p>
<lb n="0152b15" ed="T"/><p xml:id="pT02p0152b1501">如是說時，阿耆毘迦悲歎涕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152010" n="0152010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152010" n="0152010"/><anchor xml:id="beg0152010" n="0152010"/>淚<anchor xml:id="end0152010"/>，以衣拭面，
<lb n="0152b16" ed="T"/>謂質多羅長者言：「我今當作何計？」</p><p xml:id="pT02p0152b1614" cb:place="inline">質多羅
<lb n="0152b17" ed="T"/>長者答言：「汝若能於正法、律出家者，我當
<lb n="0152b18" ed="T"/>給汝衣鉢供身之具。」</p><p xml:id="pT02p0152b1809" cb:place="inline">阿耆毘迦須臾思惟已，
<lb n="0152b19" ed="T"/>語質多羅長者言：「我今隨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152011" n="0152011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152011" n="0152011"/><anchor xml:id="beg0152011" n="0152011"/>喜<anchor xml:id="end0152011"/>，示我所作。」</p>
<lb n="0152b20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0152b2001">時，質多羅長者將彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152012" n="0152012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152012" n="0152012"/><anchor xml:id="beg0152012" n="0152012"/>阿<anchor xml:id="end0152012"/>耆毘迦往詣諸上
<lb n="0152b21" ed="T"/>座所，禮諸上座足，於一面坐。白諸上座比
<lb n="0152b22" ed="T"/>丘言：「尊者！此阿耆毘迦是我先人親厚，今
<lb n="0152b23" ed="T"/>求出家作比丘，願諸上座度令出家，我當
<lb n="0152b24" ed="T"/>供給衣鉢衆具。」</p><p xml:id="pT02p0152b2407" cb:place="inline">諸上座卽令出家，剃除鬚
<lb n="0152b25" ed="T"/>髮，著袈裟衣。出家已，思惟：「所以善男子剃
<lb n="0152b26" ed="T"/>除鬚髮，著袈裟衣，出家增進學道，淨修梵
<lb n="0152b27" ed="T"/>行……。」得阿羅漢。</p></cb:div>
<lb n="0152b28" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="572" type="經">574</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0152013" n="0152013"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0152013" n="0152013"/>（五七四）</head><p xml:id="pT02p0152b2804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0152b2808" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落菴羅
<lb n="0152b29" ed="T"/>林中，與諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152014" n="0152014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152014" n="0152014"/><anchor xml:id="beg0152014" n="0152014"/>上<anchor xml:id="end0152014"/>座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0152b2910" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152015" n="0152015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152015" n="0152015"/><anchor xml:id="beg0152015" n="0152015"/>尼犍若提
<pb n="0152c" xml:id="T02.0099.0152c" ed="T"/>
<lb n="0152c01" ed="T"/>子<anchor xml:id="end0152015"/>與五百眷屬詣菴羅林中，欲誘質多羅
<lb n="0152c02" ed="T"/>長者以爲弟子。質多羅長者聞尼犍若提子
<lb n="0152c03" ed="T"/>將五百眷屬來詣菴羅林中，欲誘我爲弟
<lb n="0152c04" ed="T"/>子，聞已，卽往詣其所，共相問訊畢，各於一
<lb n="0152c05" ed="T"/>面坐。</p><p xml:id="pT02p0152c0503" cb:place="inline">時，尼犍若提子語質多羅長者言：「汝
<lb n="0152c06" ed="T"/>信沙門瞿曇得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152016" n="0152016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152016" n="0152016"/><anchor xml:id="beg0152016" n="0152016"/>無覺無觀三昧<anchor xml:id="end0152016"/>耶？」</p><p xml:id="pT02p0152c0614" cb:place="inline">質多羅
<lb n="0152c07" ed="T"/>長者答言：「我不以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152017" n="0152017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152017" n="0152017"/><anchor xml:id="beg0152017" n="0152017"/>信<anchor xml:id="end0152017"/>故來也。」</p><p xml:id="pT02p0152c0712" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0152018" n="0152018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152018" n="0152018"/><anchor xml:id="beg0152018" n="0152018"/>阿耆毘<anchor xml:id="end0152018"/>言：
<lb n="0152c08" ed="T"/>「長者！汝不諂、不幻、質直、質直所生。長者！若能
<lb n="0152c09" ed="T"/>息有覺有觀者，亦能以繩繫縛於風，若能
<lb n="0152c10" ed="T"/>息有覺有觀者，亦可以一把土斷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152019" n="0152019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152019" n="0152019"/><anchor xml:id="beg0152019" n="0152019"/>恒水
<lb n="0152c11" ed="T"/>流<anchor xml:id="end0152019"/>，我於行、住、坐、臥智見常生。」</p><p xml:id="pT02p0152c1112" cb:place="inline">質多羅長者
<lb n="0152c12" ed="T"/>問尼犍若提子：「爲信在前耶？爲智在前耶？
<lb n="0152c13" ed="T"/>信之與智，何者爲先？何者爲勝？」</p><p xml:id="pT02p0152c1313" cb:place="inline">尼犍若提
<lb n="0152c14" ed="T"/>子答言：「信應在前，然後有智，信智相比，智
<lb n="0152c15" ed="T"/>則爲勝。」</p><p xml:id="pT02p0152c1504" cb:place="inline">質多羅長者語尼犍若提子：「我已求
<lb n="0152c16" ed="T"/>得息有覺有觀，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152020" n="0152020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152020" n="0152020"/><anchor xml:id="beg0152020" n="0152020"/>內<anchor xml:id="end0152020"/>淨一心，無覺無觀，三昧生
<lb n="0152c17" ed="T"/>喜樂，第二禪具足住。我晝亦住此三昧，夜亦
<lb n="0152c18" ed="T"/>住此三昧，終夜常住此三昧，有如是智，何
<lb n="0152c19" ed="T"/>用信世尊爲？」</p><p xml:id="pT02p0152c1906" cb:place="inline">尼犍若提子言：「汝諂曲、幻僞、
<lb n="0152c20" ed="T"/>不直、不直所生。」</p><p xml:id="pT02p0152c2007" cb:place="inline">質多羅長者言：「汝先言我
<lb n="0152c21" ed="T"/>不諂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152021" n="0152021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152021" n="0152021"/><anchor xml:id="beg0152021" n="0152021"/>曲<anchor xml:id="end0152021"/>、不幻、質直、質直所生，今云何言
<lb n="0152c22" ed="T"/>諂曲、幻僞、不直、不直所生耶？若汝前實者，
<lb n="0152c23" ed="T"/>後則虛，後實者，前則虛。汝先言：『我於行、住、
<lb n="0152c24" ed="T"/>坐、臥知見常生。』汝於前後，小事不知。云何
<lb n="0152c25" ed="T"/>知過人法？若知、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152022" n="0152022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152022" n="0152022"/><anchor xml:id="beg0152022" n="0152022"/>若<anchor xml:id="end0152022"/>見、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152023" n="0152023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152023" n="0152023"/><anchor xml:id="beg0152023" n="0152023"/>安<anchor xml:id="end0152023"/>樂住事？」長者復問
<lb n="0152c26" ed="T"/>尼犍若提子：「有於一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0152024" n="0152024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0152024" n="0152024"/><anchor xml:id="beg0152024" n="0152024"/>問<anchor xml:id="end0152024"/>、一說、一記論，乃至
<lb n="0152c27" ed="T"/>十問、十說、十記論，汝有此不？若無一問、一說、
<lb n="0152c28" ed="T"/>一記論，乃至十問、十說、十記論。云何能誘
<lb n="0152c29" ed="T"/>於我，而來至此菴羅林中欲誘誑我？」</p><p xml:id="pT02p0152c2915" cb:place="inline">於是
<pb n="0153a" xml:id="T02.0099.0153a" ed="T"/>
<lb n="0153a01" ed="T"/>尼犍若提子息閉掉頭，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153001" n="0153001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153001" n="0153001"/><anchor xml:id="beg0153001" n="0153001"/>反<anchor xml:id="end0153001"/>拱而出，不復還
<lb n="0153a02" ed="T"/>顧。</p></cb:div>
<lb n="0153a03" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="573" type="經">575</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0153002" n="0153002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0153002" n="0153002"/>（五七五）</head><p xml:id="pT02p0153a0304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0153a0308" cb:place="inline">一時，佛住菴羅聚落菴羅
<lb n="0153a04" ed="T"/>林中，與衆多上座比丘俱。</p><p xml:id="pT02p0153a0411" cb:place="inline">爾時，質多羅長者
<lb n="0153a05" ed="T"/>病苦，諸親圍遶，有衆多諸天來詣長者所，
<lb n="0153a06" ed="T"/>語質多羅長者言：「長者！汝當發願得作
<lb n="0153a07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0153003" n="0153003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153003" n="0153003"/><anchor xml:id="beg0153003" n="0153003"/>轉輪王<anchor xml:id="end0153003"/>。」</p><p xml:id="pT02p0153a0704" cb:place="inline">質多羅長者語諸天言：「若作轉
<lb n="0153a08" ed="T"/>輪王，彼亦無常、苦、空、無我。」</p><p xml:id="pT02p0153a0811" cb:place="inline">時，長者親屬語
<lb n="0153a09" ed="T"/>長者：「汝當繫念。汝當繫念。」</p><p xml:id="pT02p0153a0911" cb:place="inline">質多羅長者語
<lb n="0153a10" ed="T"/>親屬：「何故汝等敎我繫念，繫念？」</p><p xml:id="pT02p0153a1013" cb:place="inline">彼親屬言：
<lb n="0153a11" ed="T"/>「汝作是言：『無常、苦、空、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153004" n="0153004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153004" n="0153004"/><anchor xml:id="beg0153004" n="0153004"/>無<anchor xml:id="end0153004"/>我。』是故敎汝繫
<lb n="0153a12" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0153005" n="0153005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153005" n="0153005"/><anchor xml:id="beg0153005" n="0153005"/>念<anchor xml:id="end0153005"/>、繫念也。」</p><p xml:id="pT02p0153a1205" cb:place="inline">長者語諸親屬：「有諸天人來
<lb n="0153a13" ed="T"/>至我所，語我言：『汝當發願得作轉輪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153006" n="0153006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153006" n="0153006"/><anchor xml:id="beg0153006" n="0153006"/>聖<anchor xml:id="end0153006"/>
<lb n="0153a14" ed="T"/>王，隨願得果。』我卽答言：『彼轉輪王亦復無
<lb n="0153a15" ed="T"/>常、苦、空、非我。』」</p><p xml:id="pT02p0153a1506" cb:place="inline">彼諸親屬語質多羅長者：「轉
<lb n="0153a16" ed="T"/>輪王有何，而彼諸天敎汝願求？」</p><p xml:id="pT02p0153a1613" cb:place="inline">長者答言：
<lb n="0153a17" ed="T"/>「轉輪王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153007" n="0153007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153007" n="0153007"/><anchor xml:id="beg0153007" n="0153007"/>者<anchor xml:id="end0153007"/>以正法治化，是故諸天見如是
<lb n="0153a18" ed="T"/>福利故，而來敎我爲發願求。」</p><p xml:id="pT02p0153a1812" cb:place="inline">諸親屬言：
<lb n="0153a19" ed="T"/>「汝今用心，當如之何？」</p><p xml:id="pT02p0153a1909" cb:place="inline">長者答言：「諸親屬！我
<lb n="0153a20" ed="T"/>今作心，唯不復見胞胎受生，不增丘塜，
<lb n="0153a21" ed="T"/>不受血氣，如世尊說，五下分結我不見有，
<lb n="0153a22" ed="T"/>我不自見一結不斷，若結不斷，則還生
<lb n="0153a23" ed="T"/>此世。」</p><p xml:id="pT02p0153a2303" cb:place="inline">於是長者卽從床起，結<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153008" n="0153008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153008" n="0153008"/><anchor xml:id="beg0153008" n="0153008"/>加<anchor xml:id="end0153008"/>趺坐，正念
<lb n="0153a24" ed="T"/>在前，而說偈言：</p>
<lb n="0153a25" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0153a2501"><l>「服食積所積，</l><l>廣度於衆難，</l>
<lb n="0153a26" ed="T"/><l>施上進福田，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0153009" n="0153009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153009" n="0153009"/><anchor xml:id="beg0153009" n="0153009"/>殖<anchor xml:id="end0153009"/>斯五種力。</l>
<lb n="0153a27" ed="T"/><l>以斯義所欲，</l><l>俗人處於家，</l>
<lb n="0153a28" ed="T"/><l>我悉得此利，</l><l>已免於衆難。</l>
<lb n="0153a29" ed="T"/><l>世間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153010" n="0153010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153010" n="0153010"/><anchor xml:id="beg0153010" n="0153010"/>所聞習<anchor xml:id="end0153010"/>，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0153011" n="0153011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153011" n="0153011"/><anchor xml:id="beg0153011" n="0153011"/>遠<anchor xml:id="end0153011"/>離衆難事，</l>
<pb n="0153b" xml:id="T02.0099.0153b" ed="T"/>
<lb n="0153b01" ed="T"/><l>生樂知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153012" n="0153012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153012" n="0153012"/><anchor xml:id="beg0153012" n="0153012"/>稍<anchor xml:id="end0153012"/>難，</l><l>隨順等正覺。</l>
<lb n="0153b02" ed="T"/><l>供養持戒者，</l><l>善修諸梵行，</l>
<lb n="0153b03" ed="T"/><l>漏盡阿羅漢，</l><l>及聲聞牟尼。</l>
<lb n="0153b04" ed="T"/><l>如是超越見，</l><l>於上諸勝處，</l>
<lb n="0153b05" ed="T"/><l>常行士夫施，</l><l>剋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153013" n="0153013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153013" n="0153013"/><anchor xml:id="beg0153013" n="0153013"/>終<anchor xml:id="end0153013"/>獲大果。</l>
<lb n="0153b06" ed="T"/><l>習行衆多施，</l><l>施諸良福田，</l>
<lb n="0153b07" ed="T"/><l>於此世命終，</l><l>化生於天上。</l>
<lb n="0153b08" ed="T"/><l>五欲具足滿，</l><l>無量心悅樂，</l>
<lb n="0153b09" ed="T"/><l>獲斯妙果報，</l><l>以無慳悋故。</l>
<lb n="0153b10" ed="T"/><l>在所處受生，</l><l>未曾不歡喜。」</l></lg>
<lb n="0153b11" ed="T"/><p xml:id="pT02p0153b1101">質多羅長者說此偈已，尋卽命終，生於不
<lb n="0153b12" ed="T"/>煩熱天。</p><p xml:id="pT02p0153b1204" cb:place="inline">爾時，質多羅天子作是念：「我不應
<lb n="0153b13" ed="T"/>停此，當往<name role="" type="person">閻浮提</name>禮拜諸上座比丘。」如
<lb n="0153b14" ed="T"/>力士<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153014" n="0153014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153014" n="0153014"/><anchor xml:id="beg0153014" n="0153014"/>屈<anchor xml:id="end0153014"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0153015" n="0153015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153015" n="0153015"/><anchor xml:id="beg0153015" n="0153015"/>伸<anchor xml:id="end0153015"/>臂頃，以天神力至菴羅林中，
<lb n="0153b15" ed="T"/>放身天光，遍照菴羅林。</p><p xml:id="pT02p0153b1510" cb:place="inline">時，有異比丘夜起
<lb n="0153b16" ed="T"/>出房，露地經行，見勝光明普照樹林。卽
<lb n="0153b17" ed="T"/>說偈言：</p>
<lb n="0153b18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0153b1801"><l>「是誰妙天色，</l><l>住於虛空中，</l>
<lb n="0153b19" ed="T"/><l>譬如純金山，</l><l>閻浮檀淨光。」</l></lg>
<lb n="0153b20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0153b2001">質多羅天子說偈答言：</p>
<lb n="0153b21" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0153b2101"><l>「我是天人王，</l><l>瞿曇名稱子，</l>
<lb n="0153b22" ed="T"/><l>是菴羅林中，</l><l>質多羅長者，</l>
<lb n="0153b23" ed="T"/><l>以淨戒具足，</l><l>繫念自寂靜，</l>
<lb n="0153b24" ed="T"/><l>解脫身具足，</l><l>智慧身亦然，</l>
<lb n="0153b25" ed="T"/><l>我知法故來，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0153016" n="0153016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153016" n="0153016"/><anchor xml:id="beg0153016" n="0153016"/>仁<anchor xml:id="end0153016"/>者應當知，</l>
<lb n="0153b26" ed="T"/><l>當於彼涅槃，</l><l>此法法如是。」</l></lg>
<lb n="0153b27" ed="T"/><p xml:id="pT02p0153b2701">質多羅天子說此偈已，卽沒不現。</p>
<lb n="0153b28" ed="T"/><cb:juan n="021" fun="close"><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第二十一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0153017" n="0153017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0153017" n="0153017"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0146010" to="#end0146010"><lem wit="#wit.orig">涌</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">勇</rdg></app>
<app from="#beg_138" to="#end_138" corresp="#0146010"><lem wit="#wit.orig">涌</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">勇</rdg></app>
<app from="#beg0147010" to="#end0147010"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0147011" to="#end0147011"><lem wit="#wit.orig">淸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0148002" to="#end0148002"><lem wit="#wit.orig">尼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">尼見</rdg></app>
<app from="#beg0148003" to="#end0148003"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00866">𣫍</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">歛</rdg></app>
<app from="#beg_139" to="#end_139" corresp="#0148003"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00866">𣫍</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">歛</rdg></app>
<app from="#beg0148004" to="#end0148004"><lem wit="#wit.orig">住</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">坐</rdg></app>
<app from="#beg0148005" to="#end0148005"><lem wit="#wit.orig">持</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">知</rdg></app>
<app from="#beg0148006" to="#end0148006"><lem wit="#wit.orig">酥</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit15">蘇</rdg></app>
<app from="#beg_13a" to="#end_13a" corresp="#0148006"><lem wit="#wit.orig">酥</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit15">蘇</rdg></app>
<app from="#beg0148007" to="#end0148007"><lem wit="#wit.orig">著樂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">染著</rdg></app>
<app from="#beg0148008" to="#end0148008"><lem wit="#wit.orig">弟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">聖弟</rdg></app>
<app from="#beg0148b2201" to="#end0148b2201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">有</lem><rdg wit="#wit.orig">者</rdg></app>
<app from="#beg0148009" to="#end0148009"><lem wit="#wit.orig">滅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">减</rdg></app>
<app from="#beg_13b" to="#end_13b" corresp="#0148009"><lem wit="#wit.orig">滅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">减</rdg></app>
<app from="#beg0148013" to="#end0148013"><lem wit="#wit.orig"><cb:tt type="app">	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">帝種</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vyagghapajja</cb:t>
</cb:tt></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">苦種</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">虎種</rdg></app>
<app from="#beg0148014" to="#end0148014"><lem wit="#wit.orig">淸淨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">淨斷</rdg></app>
<app from="#beg0148015" to="#end0148015"><lem wit="#wit.orig">勤</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">懃</rdg></app>
<app from="#beg0149001" to="#end0149001"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">知</rdg></app>
<app from="#beg0149006" to="#end0149006"><lem wit="#wit.orig">離</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">雖</rdg></app>
<app from="#beg0149008" to="#end0149008"><lem wit="#wit.orig">滅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">成</rdg></app>
<app from="#beg0149009" to="#end0149009"><lem wit="#wit.orig">羅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">阿羅</rdg></app>
<app from="#beg0149016" to="#end0149016"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0150001" to="#end0150001"><lem wit="#wit.orig">賢</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0150008" to="#end0150008"><lem wit="#wit.orig">答</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">若</rdg></app>
<app from="#beg0150009" to="#end0150009"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_13c" to="#end_13c" corresp="#0150009"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0150010" to="#end0150010"><lem wit="#wit.orig">想</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">相</rdg></app>
<app from="#beg0150011" to="#end0150011"><lem wit="#wit.orig">轉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">縛</rdg></app>
<app from="#beg0150012" to="#end0150012"><lem wit="#wit.orig">名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0150013" to="#end0150013"><lem wit="#wit.orig">屍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">尸</rdg></app>
<app from="#beg0150014" to="#end0150014"><lem wit="#wit.orig">答</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0150016" to="#end0150016"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">爲</rdg></app>
<app from="#beg0150017" to="#end0150017"><lem wit="#wit.orig">浚輸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">後輪</rdg></app>
<app from="#beg_13d" to="#end_13d" corresp="#0150017"><lem wit="#wit.orig">浚輸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">後輪</rdg></app>
<app from="#beg_13e" to="#end_13e" corresp="#0150017"><lem wit="#wit.orig">浚輸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">後輪</rdg></app>
<app from="#beg0150020" to="#end0150020"><lem wit="#wit.orig">尊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">尊者</rdg></app>
<app from="#beg0150021" to="#end0150021"><lem wit="#wit.orig">異</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">異異</rdg></app>
<app from="#beg0151001" to="#end0151001"><lem wit="#wit.orig">捷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">揵</rdg></app>
<app from="#beg0151002" to="#end0151002"><lem wit="#wit.orig">事</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">時</rdg></app>
<app from="#beg0151004" to="#end0151004"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">已</rdg></app>
<app from="#beg0151007" to="#end0151007"><lem wit="#wit.orig">識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0151008" to="#end0151008"><lem wit="#wit.orig">色</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0151009" to="#end0151009"><lem wit="#wit.orig">礙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">閡</rdg></app>
<app from="#beg0151b1701" to="#end0151b1701"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">卽<note type="cf1">K18n0650_p0918b20</note></lem><rdg wit="#wit.orig">旣</rdg></app>
<app from="#beg0151011" to="#end0151011"><lem wit="#wit.orig">中</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0151012" to="#end0151012"><lem wit="#wit.orig">漱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">嗽</rdg></app>
<app from="#beg0151013" to="#end0151013"><lem wit="#wit.orig">質</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">與質</rdg></app>
<app from="#beg0151014" to="#end0151014"><lem wit="#wit.orig">酥</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">蘓</rdg></app>
<app from="#beg0151016" to="#end0151016"><lem wit="#wit.orig">涼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">良</rdg></app>
<app from="#beg0151017" to="#end0151017"><lem wit="#wit.orig">風</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">涼</rdg></app>
<app from="#beg0151c0501" to="#end0151c0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">訶迦</lem><rdg wit="#wit.orig">迦訶</rdg></app>
<app from="#beg0151019" to="#end0151019"><lem wit="#wit.orig">由</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">猶</rdg></app>
<app from="#beg0151020" to="#end0151020"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00626">㲲</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">疊</rdg></app>
<app from="#beg0151021" to="#end0151021"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00036">𧂐</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">積</rdg></app>
<app from="#beg_13f" to="#end_13f" corresp="#0151021"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00036">𧂐</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">積</rdg></app>
<app from="#beg_140" to="#end_140" corresp="#0151020"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00626">㲲</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">疊</rdg></app>
<app from="#beg0151022" to="#end0151022"><lem wit="#wit.orig">積</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><g ref="#CB00036">𧂐</g></rdg></app>
<app from="#beg_141" to="#end_141" corresp="#0151020"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00626">㲲</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">疊</rdg></app>
<app from="#beg0151023" to="#end0151023"><lem wit="#wit.orig">壽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">壽供養</rdg></app>
<app from="#beg0151024" to="#end0151024"><lem wit="#wit.orig">卽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0151025" to="#end0151025"><lem wit="#wit.orig">障</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">彰</rdg></app>
<app cb:word-count="10" from="#beg0152001" to="#end0152001"><lem wit="#wit.orig">爲意繫法耶？爲法繫意耶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0152003" to="#end0152003"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">於</rdg></app>
<app from="#beg0152007" to="#end0152007"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">以</rdg></app>
<app from="#beg0152008" to="#end0152008"><lem wit="#wit.orig">汝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">如</rdg></app>
<app from="#beg0152009" to="#end0152009"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0152010" to="#end0152010"><lem wit="#wit.orig">淚</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">泗</rdg></app>
<app from="#beg0152011" to="#end0152011"><lem wit="#wit.orig">喜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">汝</rdg></app>
<app from="#beg0152012" to="#end0152012"><lem wit="#wit.orig">阿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">何</rdg></app>
<app from="#beg0152014" to="#end0152014"><lem wit="#wit.orig">上</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">土</rdg></app>
<app from="#beg0152018" to="#end0152018"><lem wit="#wit.orig">阿耆毘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">尼揵若提子</rdg></app>
<app from="#beg0152020" to="#end0152020"><lem wit="#wit.orig">內</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">者</rdg></app>
<app from="#beg0152021" to="#end0152021"><lem wit="#wit.orig">曲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0152022" to="#end0152022"><lem wit="#wit.orig">若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0152023" to="#end0152023"><lem wit="#wit.orig">安</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">若安</rdg></app>
<app from="#beg0152024" to="#end0152024"><lem wit="#wit.orig">問</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">日</rdg></app>
<app from="#beg0153001" to="#end0153001"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">乃</rdg></app>
<app from="#beg0153004" to="#end0153004"><lem wit="#wit.orig">無</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">非</rdg></app>
<app from="#beg0153005" to="#end0153005"><lem wit="#wit.orig">念</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">念也</rdg></app>
<app from="#beg0153006" to="#end0153006"><lem wit="#wit.orig">聖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0153007" to="#end0153007"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">有</rdg></app>
<app from="#beg0153008" to="#end0153008"><lem wit="#wit.orig">加</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">跏</rdg></app>
<app from="#beg0153009" to="#end0153009"><lem wit="#wit.orig">殖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">植</rdg></app>
<app from="#beg0153010" to="#end0153010"><lem wit="#wit.orig">所聞習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">無間集</rdg></app>
<app from="#beg0153011" to="#end0153011"><lem wit="#wit.orig">遠</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit15">造</rdg></app>
<app from="#beg0153012" to="#end0153012"><lem wit="#wit.orig">稍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">稱</rdg></app>
<app from="#beg0153013" to="#end0153013"><lem wit="#wit.orig">終</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">衆</rdg></app>
<app from="#beg0153014" to="#end0153014"><lem wit="#wit.orig">屈</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0153015" to="#end0153015"><lem wit="#wit.orig">伸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">申</rdg></app>
<app from="#beg0153016" to="#end0153016"><lem wit="#wit.orig">仁</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">人</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0147002" to="#end0147002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">梵<lb n="0147a17" ed="T"/>行</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Brhmacariya.</cb:t>
	<cb:t resp="#resp6" xml:lang="pi" place="foot">Brahmacariya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0147003" to="#end0147003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">愛</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Chanda.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0147006" to="#end0147006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">毘舍離</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vesālī.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0147007" to="#end0147007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">無畏離車</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Abhaya Licchavi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0147008" to="#end0147008">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">尼犍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nigaṇṭha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0147009" to="#end0147009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">聰明童子</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Paṇḍita <name role="" type="person">Kumāra</name>ka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0148011" to="#end0148011">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">橋池</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Koḷiya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0148012" to="#end0148012">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">婆頭</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sāpūga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0148013" to="#end0148013">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">帝種</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vyagghapajja</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149003" to="#end0149003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">菴<lb n="0149a29" ed="T"/>羅林</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ambāṭakavana.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149004" to="#end0149004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">質多羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Citta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149005" to="#end0149005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><lg type="regular"><l>「枝靑以白覆，</l><l>一輻轉之車，</l>
<lb n="0149b09" ed="T"/><l><note n="0149006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig">離＝雖【宋】</note><note n="0149006" resp="#resp1" type="mod">離【大】，雖【宋】</note><app n="0149006"><lem wit="#wit.orig">離</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">雖</rdg></app>結觀察來，</l><l>斷流不復縛。</l></lg></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nelango setapacchādo, Ekāro vattatī ratho Auīghaṃ passa āyataṃ, Chinnasotam abandhananti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149007" to="#end0149007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">多羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Tāla.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149010" to="#end0149010">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">縛</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Bandhana.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149012" to="#end0149012">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">無量心三昧</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Appamāṇā cetovimutti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149013" to="#end0149013">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">無相心三昧</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Animittā Cetovimutti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149014" to="#end0149014">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">無所有心<lb n="0149c14" ed="T"/>三昧</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Akiñcaññā Cetovimutti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0149015" to="#end0149015">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">空心三昧</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Suññatā Cetovimutti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0150003" to="#end0150003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">伽摩</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kāmabhū.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0150004" to="#end0150004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">行</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saṅkhāra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0150005" to="#end0150005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">出息、入息</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Assāsapassāsā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0150006" to="#end0150006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有覺、有觀</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vitakkavicārā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0150007" to="#end0150007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">想、思</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saññā ca vedanā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0150015" to="#end0150015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">滅盡定者</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saññāvedayita-nirodhasamāpatti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0150019" to="#end0150019">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">梨犀達多</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Isidatta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0151005" to="#end0151005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">身見</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sakkāyadiṭṭhi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0151006" to="#end0151006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">色是我、色異我、色中我、我中色</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">rūpam attato samanupassati, rūpa-vantaṃ vā attānaṃ attanivā rūpaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0151015" to="#end0151015">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">摩訶迦</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Mahaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0151018" to="#end0151018">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">過人法神足現<lb n="0151c08" ed="T"/>化</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Uttarimanussadhamma, iddhipāṭihāriya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0152002" to="#end0152002">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">欲貪</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot"> Chandarāga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0152005" to="#end0152005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">阿耆毘</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Ājīva</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Acela.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0152006" to="#end0152006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">質多羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Citta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0152015" to="#end0152015">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">尼犍若提<lb n="0152c01" ed="T"/>子</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nigaṇṭha Nātaputta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0152016" to="#end0152016">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">無覺無觀三昧</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Avitakka avicāra samādhi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0152017" to="#end0152017">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">信</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saddhā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0152019" to="#end0152019">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">恒水<lb n="0152c11" ed="T"/>流</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Gaṅga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0153003" to="#end0153003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">轉輪王</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Cakkavattin.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0146010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0146010">涌【大】＊，勇【宋】＊</note>
<note n="0147002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0147002">梵行Brahmacariya.</note>
<note n="0147006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0147006">毘舍離 Vesālī.</note>
<note n="0147008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0147008">尼犍 Nigaṇṭha.</note>
<note n="0147010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0147010">法【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0147011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0147011">淸【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0148002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148002">尼【大】，尼見【宋】【元】【明】</note>
<note n="0148003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148003"><g ref="#CB00866">𣫍</g>【大】＊，歛【明】＊</note>
<note n="0148004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148004">住【大】，坐【宋】【元】【明】</note>
<note n="0148005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148005">持【大】，知【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0148006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148006">酥【大】＊，蘇【宋】【元】＊【聖】＊</note>
<note n="0148007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148007">著樂【大】，染著【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0148008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148008">弟【大】，聖弟【宋】【元】【明】</note>
<note n="0148009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148009">滅【大】＊，减【宋】【元】【明】【聖】＊</note>
<note n="0148011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148011">橋池 Koḷiya.</note>
<note n="0148012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148012">婆頭 Sāpūga.</note>
<note n="0148013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148013">帝【大】，苦【宋】【元】【明】，虎【聖】，帝種 Vyagghapajja</note>
<note n="0148014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148014">淸淨【大】，淨斷【宋】【元】【明】</note>
<note n="0148015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0148015">勤【大】，懃【聖】</note>
<note n="0149001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149001">智【大】，知【元】</note>
<note n="0149003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149003">菴羅林 Ambāṭakavana.</note>
<note n="0149004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149004">質多羅 Citta.</note>
<note n="0149005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149005">枝靑以白覆一輻轉之車離結觀察來斷流不復縛 Nelango setapacchādo, Ekāro vattatī ratho Auīghaṃ passa āyataṃ, Chinnasotam abandhananti.</note>
<note n="0149006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149006">離【大】，雖【宋】</note>
<note n="0149007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149007">多羅 Tāla.</note>
<note n="0149008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149008">滅【大】，成【明】</note>
<note n="0149009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149009">羅【大】，阿羅【宋】【元】【明】</note>
<note n="0149010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149010">縛 Bandhana.</note>
<note n="0149012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149012">無量心三昧 Appamāṇā cetovimutti.</note>
<note n="0149013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149013">無相心三昧 Animittā Cetovimutti.</note>
<note n="0149014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149014">無所有心三昧 Akiñcaññā Cetovimutti.</note>
<note n="0149015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149015">空心三昧 Suññatā Cetovimutti.</note>
<note n="0149016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0149016">有【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0150001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150001">賢【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0150003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150003">伽摩 Kāmabhū.</note>
<note n="0150008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150008">答【大】，若【聖】</note>
<note n="0150009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150009">於【大】＊，〔－〕【聖】＊</note>
<note n="0150010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150010">想【大】，相【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0150011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150011">轉【大】，縛【聖】</note>
<note n="0150012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150012">名【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0150013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150013">屍【大】，尸【聖】</note>
<note n="0150014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150014">答【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0150016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150016">受【大】，爲【元】</note>
<note n="0150017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150017">浚輸【大】＊，後輪【聖】＊</note>
<note n="0150019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150019">梨犀達多 Isidatta.</note>
<note n="0150020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150020">尊【大】，尊者【宋】【元】【明】</note>
<note n="0150021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0150021">異【大】，異異【聖】</note>
<note n="0151001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151001">捷【大】，揵【明】</note>
<note n="0151002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151002">事【大】，時【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0151004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151004">以【大】，已【聖】</note>
<note n="0151006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151006">色是我色異我色中我我中色 rūpam attato samanupassati, rūpa-vantaṃ vā attānaṃ attanivā rūpaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ.</note>
<note n="0151007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151007">識【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0151008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151008">色【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0151009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151009">礙【大】，閡【聖】</note>
<note n="0151011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151011">中【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0151012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151012">漱【大】，嗽【聖】</note>
<note n="0151013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151013">質【大】，與質【聖】</note>
<note n="0151014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151014">酥【大】，蘓【聖】</note>
<note n="0151015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151015">摩訶迦 Mahaka.</note>
<note n="0151016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151016">涼【大】，良【聖】</note>
<note n="0151017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151017">風【大】，涼【明】</note>
<note n="0151018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151018">過人法神足現化 Uttarimanussadhamma, iddhipāṭihāriya.</note>
<note n="0151019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151019">由【大】，猶【宋】【元】【明】</note>
<note n="0151020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151020"><g ref="#CB00626">㲲</g>【大】＊，疊【聖】＊</note>
<note n="0151021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151021"><g ref="#CB00036">𧂐</g>【大】＊，積【聖】＊</note>
<note n="0151022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151022">積【大】，<g ref="#CB00036">𧂐</g>【明】</note>
<note n="0151023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151023">壽【大】，壽供養【宋】【元】【明】</note>
<note n="0151024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151024">卽【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0151025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0151025">障【大】，彰【聖】</note>
<note n="0152001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152001">（爲意…意耶）十字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0152003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152003">其【大】，於【宋】【元】【明】</note>
<note n="0152006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152006">質多羅 Citta.</note>
<note n="0152007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152007">已【大】，以【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0152008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152008">汝【大】，如【聖】</note>
<note n="0152009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152009">知【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0152010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152010">淚【大】，泗【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0152011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152011">喜【大】，汝【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0152012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152012">阿【大】，何【元】</note>
<note n="0152014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152014">上【大】，土【明】</note>
<note n="0152015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152015">尼犍若提子 Nigaṇṭha Nātaputta.</note>
<note n="0152016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152016">無覺無觀三昧 Avitakka avicāra samādhi.</note>
<note n="0152017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152017">信 Saddhā.</note>
<note n="0152018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152018">阿耆毘【大】，尼揵若提子【明】</note>
<note n="0152019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152019">恒水流 Gaṅga.</note>
<note n="0152020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152020">內【大】，者【元】</note>
<note n="0152021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152021">曲【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0152022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152022">若【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0152023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152023">安【大】，若安【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0152024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0152024">問【大】，日【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0153001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153001">反【大】，乃【宋】【元】【明】</note>
<note n="0153003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153003">轉輪王 Cakkavattin.</note>
<note n="0153004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153004">無【大】，非【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0153005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153005">念【大】，念也【聖】</note>
<note n="0153006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153006">聖【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0153007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153007">者【大】，有【聖】</note>
<note n="0153008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153008">加【大】，跏【宋】【元】【明】</note>
<note n="0153009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153009">殖【大】，植【宋】【元】【明】</note>
<note n="0153010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153010">所聞習【大】，無間集【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0153011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153011">遠【大】，造【宋】【明】【聖】</note>
<note n="0153012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153012">稍【大】，稱【聖】</note>
<note n="0153013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153013">終【大】，衆【聖】</note>
<note n="0153014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153014">屈【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0153015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153015">伸【大】，申【聖】</note>
<note n="0153016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153016">仁【大】，人【聖】</note>
<note n="0153017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0153017">〔－〕【大】，光明皇后願文【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0146009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0146009">S. 35. 192. Kāmabhū（迦摩）.</note>
<note n="0146010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0146010">涌＝勇【宋】＊</note>
<note n="0146011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0146011">A. IV. 170. Yuganandha.</note>
<note n="0147001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147001">S. 51. 15. Brāhmaṇa.</note>
<note n="0147002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147002">Brhmacariya.</note>
<note n="0147003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147003">愛 Chanda.</note>
<note n="0147004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147004">S. 35. 129. Ghosita.</note>
<note n="0147005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147005">A. III. 74. Nigaṇṭha.</note>
<note n="0147006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147006">Vesālī.</note>
<note n="0147007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147007">無畏離車 Abhaya Licchavi.</note>
<note n="0147008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147008">Nigaṇṭha.</note>
<note n="0147009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147009">聰明童子 Paṇḍita <name role="" type="person">Kumāra</name>ka.</note>
<note n="0147010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147010">〔法〕－【三】</note>
<note n="0147011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0147011">〔淸〕－【聖】</note>
<note n="0148001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148001">A. IV. 159. Bhikkhunī.</note>
<note n="0148002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148002">尼＋（見）【三】</note>
<note n="0148003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148003"><g ref="#CB00866">𣫍</g>＝歛【明】＊</note>
<note n="0148004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148004">住＝坐【三】</note>
<note n="0148005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148005">持＝知【三】【聖】</note>
<note n="0148006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148006">酥＝蘇【宋】【元】＊【聖】＊</note>
<note n="0148007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148007">著樂＝染著【三】【聖】</note>
<note n="0148008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148008">（聖）＋弟【三】</note>
<note n="0148009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148009">滅＝减【三】【聖】＊</note>
<note n="0148010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148010">A. IV. 194. Sāpūgī.</note>
<note n="0148011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148011">Koḷiya.</note>
<note n="0148012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148012">Sāpūga.</note>
<note n="0148013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148013">Vyagghapajja，帝＝苦【三】，虎【聖】</note>
<note n="0148014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148014">淸淨＝淨斷【三】</note>
<note n="0148015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0148015">勤＝懃【聖】</note>
<note n="0149001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149001">智＝知【元】</note>
<note n="0149002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149002">S. 41. 5. Kāmabhū.(1).</note>
<note n="0149003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149003">Ambāṭakavana.</note>
<note n="0149004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149004">Citta.</note>
<note n="0149005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149005">Nelango setapacchādo, Ekāro vattatī ratho Auīghaṃ passa āyataṃ, Chinnasotam abandhananti.</note>
<note n="0149006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149006">離＝雖【宋】</note>
<note n="0149007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149007">Tāla.</note>
<note n="0149008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149008">滅＝成【明】</note>
<note n="0149009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149009">（阿）＋羅【三】</note>
<note n="0149010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149010">Bandhana.</note>
<note n="0149011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149011">S. 41. 7. Godatta.</note>
<note n="0149012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149012">Appamāṇā cetovimutti.</note>
<note n="0149013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149013">Animittā Cetovimutti.</note>
<note n="0149014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149014">Akiñcaññā Cetovimutti.</note>
<note n="0149015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149015">Suññatā Cetovimutti.</note>
<note n="0149016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0149016">〔有〕－【聖】</note>
<note n="0150001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150001">〔賢〕－【三】【聖】</note>
<note n="0150002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150002">S. 41. 6. Kāmabhū.(2)</note>
<note n="0150003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150003">Kāmabhū.</note>
<note n="0150004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150004">行 Saṅkhāra.</note>
<note n="0150005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150005">出息入息 Assāsapassāsā.</note>
<note n="0150006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150006">有覺有觀 Vitakkavicārā.</note>
<note n="0150007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150007">想思 Saññā ca vedanā.</note>
<note n="0150008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150008">答＝若【聖】</note>
<note n="0150009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150009">〔於〕－【聖】＊</note>
<note n="0150010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150010">想＝相【三】【聖】</note>
<note n="0150011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150011">轉＝縛【聖】</note>
<note n="0150012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150012">〔名〕－【明】</note>
<note n="0150013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150013">屍＝尸【聖】</note>
<note n="0150014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150014">〔答〕－【聖】</note>
<note n="0150015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150015">滅盡定者 Saññāvedayita-nirodhasamāpatti.</note>
<note n="0150016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150016">受＝爲【元】</note>
<note n="0150017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150017">浚輸＝後輪【聖】＊</note>
<note n="0150018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150018">S. 41. 2. Isidatta(1).</note>
<note n="0150019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150019">Isidatta.</note>
<note n="0150020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150020">尊＋（者）【三】</note>
<note n="0150021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0150021">異＋（異）【聖】</note>
<note n="0151001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151001">捷＝揵【明】</note>
<note n="0151002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151002">事＝時【三】【聖】</note>
<note n="0151003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151003">S. 41. 3. Isidatta(2).</note>
<note n="0151004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151004">以＝已【聖】</note>
<note n="0151005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151005">身見 Sakkāyadiṭṭhi.</note>
<note n="0151006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151006">色是…中色 rūpam attato samanupassati, rūpa-vantaṃ vā attānaṃ attanivā rūpaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ.</note>
<note n="0151007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151007">〔識〕－【三】【聖】</note>
<note n="0151008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151008">〔色〕－【三】</note>
<note n="0151009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151009">礙＝閡【聖】</note>
<note n="0151010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151010">S. 41. 4. Mahaka.</note>
<note n="0151011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151011">〔中〕－【聖】</note>
<note n="0151012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151012">漱＝嗽【聖】</note>
<note n="0151013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151013">（與）＋質【聖】</note>
<note n="0151014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151014">酥＝蘓【聖】</note>
<note n="0151015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151015">Mahaka.</note>
<note n="0151016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151016">涼＝良【聖】</note>
<note n="0151017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151017">風＝涼【明】</note>
<note n="0151018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151018">Uttarimanussadhamma, iddhipāṭihāriya.</note>
<note n="0151019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151019">由＝猶【三】</note>
<note n="0151020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151020"><g ref="#CB00626">㲲</g>＝疊【聖】</note>
<note n="0151021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151021"><g ref="#CB00036">𧂐</g>＝積【聖】＊</note>
<note n="0151022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151022">積＝<g ref="#CB00036">𧂐</g>【明】</note>
<note n="0151023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151023">壽＋（供養）【三】</note>
<note n="0151024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151024">〔卽〕－【三】【聖】</note>
<note n="0151025" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151025">障＝彰【聖】</note>
<note n="0151026" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0151026">S. 41. 1. Saññojana.</note>
<note n="0152001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152001">〔爲意…意耶〕十字－【聖】</note>
<note n="0152002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152002">欲貪 Chandarāga.</note>
<note n="0152003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152003">其＝於【三】</note>
<note n="0152004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152004">S. 41. 9. Acela.</note>
<note n="0152005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152005">阿耆毘(Ājīva)Acela.</note>
<note n="0152006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152006">Citta.</note>
<note n="0152007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152007">已＝以【三】【聖】</note>
<note n="0152008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152008">汝＝如【聖】</note>
<note n="0152009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152009">〔知〕－【聖】</note>
<note n="0152010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152010">淚＝泗【三】【聖】</note>
<note n="0152011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152011">喜＝汝【三】【聖】</note>
<note n="0152012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152012">阿＝何【元】</note>
<note n="0152013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152013">S. 41. 8. Nigaṇṭha.</note>
<note n="0152014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152014">上＝土【明】</note>
<note n="0152015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152015">Nigaṇṭha Nātaputta.</note>
<note n="0152016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152016">Avitakka avicāra samādhi.</note>
<note n="0152017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152017">Saddhā.</note>
<note n="0152018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152018">阿耆毘＝尼揵若提子【明】</note>
<note n="0152019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152019">Gaṅga.</note>
<note n="0152020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152020">內＝者【元】</note>
<note n="0152021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152021">〔曲〕－【聖】</note>
<note n="0152022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152022">〔若〕－【聖】</note>
<note n="0152023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152023">（若）＋安【三】【聖】</note>
<note n="0152024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0152024">問＝日【三】【聖】</note>
<note n="0153001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153001">反＝乃【三】</note>
<note n="0153002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153002">S. 41. 10. Gilānadassana.</note>
<note n="0153003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153003">Cakkavattin.</note>
<note n="0153004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153004">無＝非【三】【聖】</note>
<note n="0153005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153005">念＋（也）【聖】</note>
<note n="0153006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153006">〔聖〕－【三】【聖】</note>
<note n="0153007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153007">者＝有【聖】</note>
<note n="0153008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153008">加＝跏【三】</note>
<note n="0153009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153009">殖＝植【三】</note>
<note n="0153010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153010">所聞習＝無間集【三】【聖】</note>
<note n="0153011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153011">遠＝造【宋】【明】【聖】</note>
<note n="0153012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153012">稍＝稱【聖】</note>
<note n="0153013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153013">終＝衆【聖】</note>
<note n="0153014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153014">〔屈〕－【三】</note>
<note n="0153015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153015">伸＝申【聖】</note>
<note n="0153016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153016">仁＝人【聖】</note>
<note n="0153017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0153017">＋（光明皇后願文）【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0148b2201" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0148b2201">有【CB】，者【大】</note>
<note n="0151b1701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0151b1701">卽【CB】【麗-CB】，旣【大】</note>
<note n="0151c0501" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0151c0501">訶迦【CB】，迦訶【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0146009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0146009">S. 35. 192. Kāmabhū（迦摩）.</note>
<note n="0146011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0146011">A. IV. 170. Yuganandha.</note>
<note n="0147001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0147001">S. 51. 15. Brāhmaṇa.</note>
<note n="0147004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0147004">S. 35. 129. Ghosita.</note>
<note n="0147005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0147005">A. III. 74. Nigaṇṭha.</note>
<note n="0148001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0148001">A. IV. 159. Bhikkhunī.</note>
<note n="0148010" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0148010">A. IV. 194. Sāpūgī.</note>
<note n="0149002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0149002">S. 41. 5. Kāmabhū.(1).</note>
<note n="0149011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0149011">S. 41. 7. Godatta.</note>
<note n="0150002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0150002">S. 41. 6. Kāmabhū.(2)</note>
<note n="0150018" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0150018">S. 41. 2. Isidatta(1).</note>
<note n="0151003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0151003">S. 41. 3. Isidatta(2).</note>
<note n="0151010" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0151010">S. 41. 4. Mahaka.</note>
<note n="0151026" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0151026">S. 41. 1. Saññojana.</note>
<note n="0152004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0152004">S. 41. 9. Acela.</note>
<note n="0152013" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0152013">S. 41. 8. Nigaṇṭha.</note>
<note n="0153002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0153002">S. 41. 10. Gilānadassana.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>